江雨望花

細雨滿江春水漲,
好風留客野梅香。
避秦不是無歸意,
一度逢花一斷腸。

 

Giang vũ vọng hoa

Tế vũ mãn giang xuân thuỷ trướng,
Hảo phong lưu khách dã mai hương.
Tị Tần bất thị vô quy ý,
Nhất độ phùng hoa nhất đoạn trường.

 

Dịch nghĩa

Mưa nhỏ trên sông làm nước mùa xuân dâng tràn,
Gió lành đưa hương hoa mai đồng quê giữ khách phương xa.
Phải tạm xa đất Tần không phải không còn ý quay về,
Mỗi lần thấy hoa là mỗi lần lòng đau như cắt.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Mưa xuân căng nước đầy sông
Mai đồng gió ấm hương nồng luyến lưu
Tránh Tần, quê cũ nhớ nhiều
Ngắm hoa mỗi bận, mỗi khêu cơn sầu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Mưa phùn đầy nước sông xuân,
Hương mai gió nội tần ngần khách đi.
Tránh Tần vẫn nhớ ngày về,
Ngắm hoa mỗi độ, mỗi tê tái lòng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Mưa nhẹ đầy sông xuân nước đẫy,
Khách lưu, mai nội gió đưa hương.
Tránh Tần, đâu phải về không muốn,
Mỗi độ hoa xem, mỗi đoạn trường.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mưa nhỏ làm nước sông dâng ứ
Gió đưa hương mai giữ khách xa
Xa Tần tất phải nhớ nhà
Mỗi gặp hoa, mỗi làm ta đau lòng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mưa sông lất phất nước xuân tràn
Lưu khách gió đưa mai ngát hương
Phải tạm lìa Tần đâu chẳng nhớ
Thấy hoa mỗi độ mỗi sầu thương

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời