楊柳枝其一

鳳樓高映綠陰陰,
凝碧多含雨露深。
莫謂一枝柔軟力,
幾曾牽破別離心。

 

Dương liễu chi kỳ 1

Phụng lâu cao ánh lục âm âm,
Ngưng bích đa hàm vũ lộ thâm.
Mạc vị nhất chi nhu nhuyễn lực,
Kỷ tằng khiên phá biệt ly tâm.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Lầu cao phủ bóng lục râm
Xanh ngưng biếc lá âm trầm mưa sương
Tuy cành mềm mại vương vương
Bao tim ly biệt dặm trường vỡ tan.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Hắt cao lầu Phượng bóng xanh râm,
Ngưng Bích còn bao mưa móc dầm.
Chớ bảo một nhành tơ yếu ớt,
Từng làm tan nát biệt ly tâm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Sáng cao lầu Phượng, liễu râm màu,
Đậm biếc mưa sương lắm dãi dầu.
Chớ tưởng một cành non ẻo lả,
Bao tim tan nát lúc xa nhau!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lầu phượng cao cao râm bóng mát
Sắc xanh ngưng đọng trĩu mưa sương
Đừng cho cành liễu mềm tha thướt
Phá nát bao tim khách dặm trường

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lầu Phụng cao ánh màu xanh mát
Ngưng Bích lầu mưa móc phủ lên
Đừng cho sức yếu cành mềm
Đã từng kéo nát con tim giã từ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Ánh xanh râm mát Phụng lầu cao
Ngưng Bích ẩn mình mưa móc bao.
Đừng bảo cành mềm không sức lực
bao lần ly biệt nát lòng đau.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời