Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
Đăng bởi hongha83 vào 08/10/2008 07:14
青山若無素,
偃蹇不相親。
要識廬山面,
他年是故人。
Thanh sơn nhược vô tố,
Yển kiển bất tương thân.
Yếu thức Lư sơn diện,
Tha niên thị cố nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 08/10/2008 07:14
Ta chưa từng viếng Lư sơn
Trách chi sơ ngộ như còn lạ xa
Nếu giờ núi đã gặp ta
Năm sau trùng ngộ sẽ là cố tri
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 14/01/2011 07:36
Núi Lư chưa lần gặp,
Ngất ngưởng khó làm thân.
Nay được phen giáp mặt,
Năm sau thành cố nhân.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/08/2015 10:19
Núi xanh chưa từng gặp
Đừng trách sao chăng thân
Lư Sơn nay đối mặt
Năm sau thành cố nhân
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/04/2021 14:52
Ta chưa từng viếng núi xanh,
Trách sao kiêu ngạo cũng đành xa thôi.
Lư sơn nếu gặp ta rồi,
Năm sau hội ngộ sẽ hồi cố tri.
Bình luận nhanh 2
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.