春暮

門外無人問落花,
綠陰冉冉遍天涯。
林鶯啼到無聲處,
青草池塘獨聽蛙。

 

Xuân mộ

Môn ngoại vô nhân vấn lạc hoa,
Lục âm nhiễm nhiễm biến thiên nhai.
Lâm oanh đề đáo vô thanh xứ,
Thanh thảo trì đường độc thính oa.

 

Dịch nghĩa

Ngoài cửa không còn người hỏi đến hoa rơi
Bóng xanh lục lan lan khắp chân trời
Chim oanh rừng hót ở nơi vắng lặng
Trong ao cỏ xanh chỉ nghe tiếng ếch kêu

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Chẳng ai ngoài cửa hỏi hoa rơi
Sắc biếc trời xanh trải khắp nơi
Oanh hót rừng im trời quạnh vắng
Cỏ xanh ao lạnh ếch kêu trời.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Chẳng người thăm hỏi hoa rơi
Bóng xanh biêng biếc khắp trời lung linh
Oanh ca rừng vắng lặng thinh
Cỏ xanh ao lạnh rùng mình ếch kêu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Ngoài cửa ai màng hoa héo rơi
Bóng xanh lan toả khắp chân trời
Oanh rừng thánh thót nơi thanh vắng
Ao cỏ riêng còn tiếng ếch thôi


Nguồn: Đường thi tứ tuyệt, Vũ Minh Tân tuyển dịch, NXB Thế giới, 2006
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Ngoài cửa hoa rơi, mấy kẻ màng,
Khắp trời bóng biếc trải thênh thang.
Oanh rừng đến hót nơi im lặng,
Xanh mượt cỏ hồ tiếng ếch vang.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Khánh

Ai nào hỏi đến hoa rơi ?
Màu xuân suốt đến chân trời còn xanh.
Rừng không oanh hót một mình,
Bờ ao cỏ biếc suông tình ếch kêu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Không người trước cửa hỏi hoa rơi,
Bóng lục rung rinh trải khắp trời.
Tiếng hót oanh rừng nơi vắng lặng,
Ngoài ao cỏ biếc ếch kêu vời...


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Cửa ngoài, ai hỏi hoa rơi!
Bầu trời xanh thẳm tận nơi chân trời.
Oanh, rừng vắng, hót thảnh thơi,
Ngoài ao, cỏ biếc, vang trời ếch kêu...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hoa rụng đầy, không ai tới hỏi
Màu thẫm xanh dần tối bầu trời
Oanh ca rừng vắng lẻ loi
Bờ ao cỏ biếc chỉ lời ếch kêu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hoa rơi ngoài cửa chẳng ai thăm
Sắc biếc lung linh toả khắp vùng
Lảnh lót oanh rừng nơi vắng lặng
Ngoài ao cỏ mượt ếch kêu um

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời