Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/07/2014 15:57

題括蒼馮公嶺

村南村北梧桐樹,
山後山前白菜花。
莫向杜鵑啼處宿,
楚鄉寒食客思家。

 

Đề Quát Thương Phùng công lĩnh

Thôn nam thôn bắc ngô đồng thụ,
Sơn hậu sơn tiền bạch thái hoa.
Mạc hướng đỗ quyên đề xứ túc,
Sở hương hàn thực khách tư gia.


Quát Thương thuộc huyện Tấn Nhị, Quát Châu, Chiết Giang. Phùng công lĩnh tức núi ông Phùng, nguyên là núi Đào Hoa, do tích Phùng Đại Cảo 馮大杲 đời Tống trùng tu con đường Quát Thương cổ đạo, còn được gọi là Đào Hoa lĩnh cổ đạo do ở dưới chân núi Đào Hoa.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Ngô đồng khắp thôn nam thôn bắc
Cải bạch đầy núi trước núi sau
Tránh nơi chim quốc kêu đau
Hàn thực đất Sở nôn nao nhớ nhà

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cây ngô đồng thôn nam thôn bắc
Bạch thái hoa núi trước núi sau
Đừng nhìn nơi cuốc đang kêu
Tiết Hàn khách Sở lòng sầu nhớ quê.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thôn nam thôn bắc rợp cành ngô
Núi trước non sau cải trắng phô
Nơi tiếng cuốc kêu đừng ngắm nữa
Phương xa hàn thực khách sầu quê

Chưa có đánh giá nào
Trả lời