桃源憶故人-暮春

華胥夢斷人何處,
聽得鶯啼紅樹。
幾點薔薇香雨,
寂寞閒庭戶。

暖風不解留花住,
片片著人無數。
樓上望春歸去,
芳草迷歸路。

 

Đào Nguyên ức cố nhân - Mộ xuân

Hoa Tư mộng đoạn nhân hà xứ,
Thính đắc oanh đề hồng thụ.
Kỷ điểm tường vi hương vũ,
Tịch mịch nhàn đình hộ.

Noãn phong bất giải lưu hoa trú,
Phiến phiến trứ nhân vô số.
Lâu thượng vọng xuân quy khứ,
Phương thảo mê quy lộ.

 

Dịch nghĩa

Giấc mộng Hoa Tư vừa dứt, người ở đâu nhỉ?
Nghe được tiếng chim oanh hót trên cây hồng.
Vài giọt mưa bụi trên hoa tường vi.
Cửa nhà vắng vẻ quạnh hiu.

Gió ấm không biết lưu hoa lại,
Rất nhiều cánh hoa rơi bám vào người.
Trên tầng lầu, nhìn xuân đang đi mất,
Cỏ thơm làm lạc lối về.


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Người nơi đâu, hoa chờ mộng đứt
Chim oanh kêu rộn rã cành hồng
Tường vi rụng mưa hương sực nức
Ngõ vắng người lặng lẽ chờ mong.

Gió tuy ấm, giữ hoa không được
Từng mảnh bay bám tóc bám người
Bên lầu nhìn, xuân dần cất bước
Cỏ thơm hương chân lạc lối mê.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Hoa tươi mộng đứt người đâu vắng,
Cây đỏ tiếng oanh văng vẳng.
Mấy điểm mưa tường vi thơm,
Cửa đóng sân yên ắng.

Cánh hoa tan tác sa từng trận,
Gió ấm không sao giữ đặng.
Cỏ biếc khuất đường xuân đi,
Trên gác người im lặng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Hải Đường

Hoa Tư mộng dứt người đâu tá;
Chỉ thấy oanh kêu cây đỏ.
Mưa ngát tường vi mấy đóa;
Vắng lặng buồn sân ngõ.

Gió êm chẳng biết nài hoa ở,
Cánh rụng áo ai vô số.
Lầu ngóng xuân rời chốn cũ,
Đường rối bời hương cỏ.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời