Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/08/2014 07:30
寂寞東籬濕露華,
依前金屋照泥沙。
世情幾女無高韻,
只看重陽一日花。
Tịch mịch đông ly thấp lộ hoa,
Y tiền kim ốc chiếu nê sa.
Thế tình kỷ nữ vô cao vận,
Chỉ khán trùng dương nhất nhật hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/08/2014 07:30
Hoa thấm móc rào đông vắng vẻ
Bùn sáng lên phản chiếu nhà vàng
Những nữ nhân ai không cao nhã
Sau trùng dương hoa ngắm dở dang