Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 18/12/2008 20:14, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 18/12/2008 20:30

四時田園雜興-晚春其三

蝴蝶雙雙入菜花,
日長無客到田家。
雞飛過籬犬吠竇,
知有行商來買茶。

 

Tứ thì điền viên tạp hứng - Vãn xuân kỳ 03

Hồ điệp song song nhập thái hoa,
Nhật trường vô khách đáo điền gia.
Kê phi quá ly khuyển phệ đậu,
Tri hữu hành thương lai mãi trà.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tạo

Vườn rau đôi bướm lượn trên hoa
Ngày vắng nhà nông ít khách qua
Chó sủa lỗ tường, gà vượt giậu
Biết ngay có bác lái mua trà


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
12.00
Trả lời
Ảnh đại diện

nguyên tác

Bài này em thấy có nhiều chỗ ghi là kỳ 15 chứ không phải kỳ 3 ạ :)

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Hoa rau, bướm lượn từng đôi,
Khách quê sớm tối không người ghé qua.
Bỗng đâu tớn tác chó gà,
Thì ra bác lái buôn trà đã lên.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời