Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
Đăng bởi hảo liễu vào 06/01/2015 13:54
芙蓉如面悟前生,
偶倩幽芳遠俗情。
陶徑自隨風嫋嫋,
蜀江誰弔水盈盈。
閒依曲檻清秋月,
夢向花池夜雨更。
姊妹當年皆裂土,
園林何處剩提名。
Phù dung như diện ngộ tiền sinh,
Ngẫu thiến u phương viễn tục tình.
Ðào kính tự tuỳ phong niệu niệu,
Thục giang thuỳ điếu thuỷ doanh doanh.
Nhàn y khúc hạm thanh thu nguyệt,
Mộng hướng hoa trì dạ vũ canh.
Tỷ muội đương niên giai liệt thổ,
Viên lâm hà xứ thặng đề danh.
Mặt như đoá hoa Phù Dung đã rõ kiếp trước
Ðẹp xinh thanh thoát lánh xa trần tục
Lối vườn đào bước theo rì rào trong gió
Bến sông Thục ai cúng nước mênh mông
Nhàn ngồi tựa cửa nghiêng trông trăng thu sáng
Mơ đến ao hoa xem cảnh mưa canh khuya
Chị em năm xưa đều được hưởng đất phong tước
Vườn tược còn đâu chỉ còn để lại tiếng tăm
Chỉ nơi ở của Ðào Tiềm 陶潛 (372-427) tức Ðào Uyên Minh 陶淵明, tự xưng là Ngũ liễu tiên sinh 五柳先生, người đời Tấn đất Tầm Dương, nay thuộc tỉnh Giang Tây, tính thích an nhàn, từ quan, sống với vườn tược, uống rượu làm vui. |
Ðường Minh Hoàng khóc Dương Quý Phi. Ðường Minh Hoàng lánh nạn An Lộc Sơn 安祿山 chạy vào đất Thục 蜀 (nay là đất Thành Ðô, Trung Quốc). Trên đường lánh nạn, quân lính bắt Ðường Minh Hoàng phải giết chết Dương Quý Phi mới chịu đi. Trong bài "Trường hận ca" 長恨歌 của Bạch Cư Dị có câu "Thục giang thuỷ bích Thục sơn thanh, Thánh chủ triêu triêu mộ mộ tình" 蜀江水碧蜀山青,聖主朝朝暮暮情 (Nước sông đất Thục trong xanh, núi non đất Thục xanh xanh, Tình của vua mãi mãi tháng ngày). |
Ðất phong hầu. Trong bài "Trường hận ca" của Bạch Cư Dị có câu "Tỷ muội đệ huynh giai liệt thổ" 姐妹弟兄皆列土 (Anh chị em đều được phong tước, được chia đất đai). |
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 06/01/2015 13:54
Như đoá Phù dung ngẫm kiếp người
Xinh xinh thanh thoát lánh xa đời
Vườn Ðào rào rạt tình lai láng
Bến Thục mênh mông cảnh ngậm ngùi
Song cửa nhàn trông vầng nguyệt tỏ
Ao sen mơ ngắm giọt mưa rơi
Chị em hưởng đất xưa phong tước
Vườn cũ còn đâu tiếng chửa phai
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/09/2019 20:26
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/10/2019 15:42
Như đoá Phù Dung rõ kiếp người,
Ðẹp xinh thanh thoát lánh xa đời.
Vườn đào rào rạt tình theo gió,
Bến Thục mênh mông cảnh nước trời.
Tựa cửa nhàn ngồi trăng ngắm sáng,
Ao hoa mơ đến cảnh mưa rơi.
Chị em hưởng đất xưa phong tước,
Vườn tược còn đâu để tiếng đời.