Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: hoa cúc (87)

Đăng bởi hongha83 vào 30/05/2016 18:24, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 31/05/2016 07:46

翆山菊

花中菊品重人寰,
何獨名於浴翆山。
佳色春榮憑地氣,
黃花秋獻慰天顏。
腥膻往度何能染,
霜雪經冬自等閒。
移植豈無陶令愛,
餘芳常覺到林間。

 

Thuý Sơn cúc

Hoa trung cúc phẩm trọng nhân hoàn,
Hà độc danh ư Dục Thuý sơn.
Giai sắc xuân vinh bằng địa khí,
Hoàng hoa thu hiến uỷ thiên nhan.
Tinh chiên vãng độ hà năng nhiễm,
Sương tuyết kinh đông tự đẳng gian.
Di thực khởi vô Đào lệnh ái,
Dư phương thường giác đáo lâm gian.

 

Dịch nghĩa

Trong các loài hoa, hoa cúc được khắp nơi ưa chuộng
Sao lại chỉ ở núi Dục Thuý là có tiếng
Sắc đẹp còn tươi mãi là nhờ ở khí đất
Hoa vàng mùa thu dâng lên làm nhà vua đẹp lòng
Hôi tanh mấy phen không sao nhiễm bẩn được
Sương tuyết mấy tháng đông chỉ coi là việc thường
Muốn rời nó đi trồng nơi khác há không có người yêu cúc như quan huyện họ Đào
Mùi thơm thường vẫn đưa đến tận rừng sâu


Nguồn: Thơ văn Phạm Văn Nghị (Nguyễn Văn Huyền), NXB Khoa học xã hội, 1979

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Ngọc Toại

Trong hoa, cúc quý khắp nơi nơi,
Nổi tiếng sao riêng núi Thuý thôi?
Sắc thắm xuân tươi nhờ khí đất,
Hoa vàng thu tiến, đẹp lòng trời.
Hôi tanh độ ấy, không mùi nhiễm,
Sương tuyết đông qua, mặc chuyện ngoài.
Nhờ có ông Đào trồng chỗ khác,
Hương thơm thường nức chốn xa xôi.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Hoa cúc ai người cũng quý yêu,
Sao riêng núi Thuý được nêu nhiều.
Màu bền sắc thắm nhờ tinh đất,
Lá biếc hoa vàng để Chúa xiêu.
Mấy bận hôi tanh không thể nhiễm,
Bao mùa sương giá chẳng hề tiêu.
Ai chăm chút cúc như Đào lệnh,
Hương tới rừng sâu ngát mỗi chiều.


Nguồn: Phạm Thị Thuý Lan, Thuật hoài (Dịch thơ danh nhân họ Phạm), NXB Hội nhà văn, 2021
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời