Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Tram Nguyen. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đề bích (Lục Du thiếp): Bản dịch của Tram Nguyen

Thềm cung tiếng dế suốt đêm thâu
Bên giếng vàng ngô đồng tịch u
Gối lạnh thê lương chẳng thể ngủ
Thắp đèn khởi cảm tác thơ thu.


Ảnh đại diện

Sơn cư bách vịnh kỳ 063 (Tông Bản thiền sư): Bản dịch của Tram Nguyen

Ẩn cư tự tại như tàng thân
Thiên hạ hiểu tâm có mấy phần
Trừ đích thân người con kế tự
Thế gian ưa giả chẳng màng chân.


Ảnh đại diện

Sơn cư bách vịnh kỳ 026 (Tông Bản thiền sư): Bản dịch của Tram Nguyen

Ẩn cư thư thả mặc ngâm nga
Cơm nước rồi trà giải bóng ma
Vàng nén trên đời nào quý giá
Một thân an lạc đáng tiền nha.


Theo tâm lý, bóng ma (shadow) cũng là tâm ma ngủ mê [thuỵ ma] chưa được phân tích lý giải nên chưa tỉnh thức hay chưa giác ngộ.
Ảnh đại diện

Sơn cư bách vịnh kỳ 044 (Tông Bản thiền sư): Bản dịch của Tram Nguyen

Ẩn cư như dưỡng đàn không dây
Một khúc vô sinh lòng sướng thay
Phản tỉnh văn nghe tự tính đấy
Quan âm thường trú tại lòng ngay


Ảnh đại diện

Liễu ngộ thân tâm (Nguyện Học thiền sư): Bản dịch của Tram Nguyen

Thấu hiểu tâm thân tuệ nhãn thông
Linh thông hiện thực hoá thành trung
Lưu hành thủ giữ trác siêu chúng
Chẳng thể lường thân ứng hoá cùng
Nhưng lại mãn đầy không giới trống
Từ không nhận thấy có tương đồng
Thế gian không vật cùng tình huống
Linh sáng sở trường quang hiển dung
Thường thì diễn giải nghị bàn khống
Không thể một lời hiểu xứng lòng.


Ảnh đại diện

Tạp vịnh kỳ 7 (Ngộ Hiền thiền sư): Bản dịch của Tram Nguyen

Trước cửa cây xanh chim chẳng ca
Dưới sân rêu biếc rụng đầy hoa
Gió đông cá sự luận thân tả
Toàn vẹn sắc xuân ai thuộc nhà.


Ảnh đại diện

Thu dạ (Thái Thuận): Bản dịch của Tram Nguyen

Trời trong sương giáng tựa hoa rơi
Không tiếng lá ngô rụng khắp trời
Mỏi ngắm sông ngân ô thước đợi
Một chùm tinh tú ý thơ khơi.


Ảnh đại diện

Trùng dương hậu cúc hoa (Phạm Thành Đại): Bản dịch của Tram Nguyen

Tĩnh mịch giậu đông sương đẫm hoa
Lầu vàng xưa chiếu cát bùn sa
Nữ nhi tình mấy ai phong nhã
Ngắm đoá mặt trời trùng dương hoa.


Ảnh đại diện

Bồ tát man kỳ 3 (Ôn Đình Quân): Bản dịch của Tram Nguyen

Ấn vàng vô hạn điểm sơn căn
Hàm tiếu hoa rèm ẩn bức ngăn
Gặp được mẫu đơn sắc
Thoáng lưu nét hoàn văn
Trâm quý vàng tác hợp
Trên thoa đôi bướm múa
Tâm sự thành ai hiểu?
Trăng sáng hoa đầy cành.


Ảnh đại diện

Bồ tát man kỳ 3 (Ôn Đình Quân): Bản dịch của Tram Nguyen

Ấn vàng vô hạn điểm sơn căn
Hàm tiếu ẩn mình sau trướng ngăn
Vẻ mặt mẫu đơn đương khởi sắc
Tạm lưu một thoáng lại hoàn văn
Trâm vàng tác hợp làn hương biếc
Thoa bướm múa đôi đồng cội căn
Tâm sự dẫu thành ai thấu hiểu
Trăng thanh tỏ rạng hoa đầy cành.


Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối