詠芭蕉

骨相玲瓏透八窗,
花頭倒插紫荷香。
繞身無數青羅扇,
風不來時也自涼。

 

Vịnh ba tiêu

Cốt tướng linh lung thấu bát song,
Hoa đầu đảo tháp tử hà hương.
Nhiễu thân vô sổ thanh la phiến,
Phong bất lai thì dã tự lương.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Cốt cách lung linh xuyên kẽ lá
Chúc đầu sen tím ngạt ngào hương
Quanh mình quạt lụa xanh nhiều quá
Mát rượi toàn thân dẫu gió ngừng


Nguồn: Mối quan hệ giữa văn học Việt Nam và văn học Trung Quốc qua cái nhìn so sánh, NXB Giáo dục, 2004
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Loáng sáng vóc hình trước chấn song,
Nụ hoa rủ tựa nụ sen hồng.
Quạt xanh mỏng lụa che nhiều phía,
Gió lặng, tự làm mát tận trong.


Nguồn: Tống thi tứ tuyệt, NXB Thế giới, 2010
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời