Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
4 bài trả lời: 4 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 18/12/2008 20:26, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 09/10/2018 13:45

四時田園雜興-夏日其七

晝出耘田夜績麻,
村庄兒女各當家。
童孫未解供耕織,
也傍桑陰學種瓜。

 

Tứ thì điền viên tạp hứng - Hạ nhật kỳ 07

Trú xuất vân điền dạ tích ma,
Thôn trang nhi nữ các đương gia.
Đồng tôn vị giải cung canh chức,
Dã bạng tang âm học chủng qua.

 

Dịch nghĩa

Ban ngày làm ruộng, tối về xa gai,
Con cái nhà nông, mỗi người mỗi việc.
Trẻ con chưa biết cày bừa, dệt vải,
Cũng đứng bên khóm dâu tập trồng dưa.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoa Bằng

Sớm đi làm cỏ tối làm gai
Con cái nhà nông bận suốt ngày
Cháu bé chưa quen cày với dệt
Tập trồng dưa dưới khóm dâu đay


Nguồn: Thơ Tống, Trương Chính giới thiệu, Nam Trân duyệt thơ, NXB Văn học, 1991
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Tùng

Sớm làm cỏ ruộng, tối xe gai
Con cái nhà nông bận suốt ngày
Bé quá chưa hay cày với dệt
Bãi ngoài, dưa đỗ tập trồng cây.

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Ngày làm cỏ, tối xe gai,
Nhà nông, con cái chẳng ai ngồi nhàn.
Bé chưa cày cuốc, dệt đan,
Tập trồng dưa giặm dưới hàng dâu xanh.


Nguồn: Tống thi tứ tuyệt, NXB Thế giới, 2010
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Ngày ruộng đêm đay bận đến khuya
Thông quê trai gái đảm bao nhà
Dệt cày cháu bé còn chưa biết
Cũng dưới bóng dâu học trỉa dưa

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời