Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Cận đại
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Từ khoá: Hoàng Hoa Thám (3)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/05/2015 14:42

南望

一聲義鼓壯山河,
仇血滔滔逐逝波。
無限筆鋒精舌劍,
回頭終愧魯煬戈。

 

Nam vọng

Nhất thanh nghĩa cổ tráng sơn hà,
Cừu huyết thao thao trục thệ ba.
Vô hạn bút phong tinh thiệt kiếm,
Hồi đầu chung quý Lỗ Dương qua.

 

Dịch nghĩa

Một tiếng trống chính nghĩa vang dậy núi sông,
Máu quân thù cuồn cuộn chảy theo dòng nước.
Biết bao kẻ lấy bút làm giáo, lấy lưỡi làm gươm,
Rút cuộc cũng thẹn với cây đòng của Lỗ Dương.


Bài này có ghi chú là nhằm ca ngợi chiến công của Hoàng Hoa Thám: “Hoàng tướng quân đánh nhau với giặc ở Bắc Hà thắng trận, lúc đó là tháng giêng năm Kỷ Dậu (1909)”.

Nguồn: Xứ Đoài thơ, Quỹ Hỗ trợ Văn chương & Cuộc sống biên soạn, NXB Hội nhà văn, 2012

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Thước

Trống nghĩa vang lừng chuyển núi sông,
Máu thù cuồn cuộn chảy thành dòng.
Biết bao giáo lưỡi cùng gươm bút,
Sách Lỗ Dương qua vẫn thẹn thùng.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Vang lừng trống nghĩa chuyển non sông
Máu giặc cuồn dâng chảy đỏ dòng
Lười giáo bút gươm đâu kể giỏi
Sao bằng cây gậy Lỗ Dương Công

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Một hồi trống nghĩa dậy sơn hà
Cuồn cuộn theo dòng máu giặc pha
Bao kẻ lưỡi gươm cùng bút giáo
Ngoái đầu thẹn với Lỗ Dương qua

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời