題玉山亭

一代方亭筆,
千秋劍水波。
可憐花徑在,
無復酒船過。
遠浦夕煙淡,
寒山秋色多。
誰知輪鞅外,
獨立眺關河。

 

Đề Ngọc Sơn đình

Nhất đại Phương Ðình bút,
Thiên thu Kiếm Thuỷ ba.
Khả liên hoa kính tại,
Vô phục tửu thuyền qua!
Viễn phố tịch yên đạm,
Hàn sơn thu sắc đa!
Thuỳ tri luân ưởng ngoại,
Ðộc lập diểu quan hà!


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Trăm năm nét bút Phương Ðình,
Nghìn năm sóng nước còn xanh Kiếm Hồ.
Ðường hoa kia vẫn đợi chờ,
Mà con thuyền rượu vật vờ phiêu diêu...
Bến xa nhàn mhạt khói chiều
Chơ vơ núi lạnh đã nhiều sắc thu!
Ai hay giữa đám bụi mù
Xôn xao xe ngựa trầm tư một người.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Bút Phương Đình một đời
Sóng Hồ Gươm ngàn tuổi
Thật thương hoa tại lối
Chẳng đáp thuyền rượu qua
Khói nhạt chiều bến xa
Lạnh sắc thu đầy núi
Ai hay ngoài xe bụi
Một người dõi quan san

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông Xuyên

Trăm năm nét bút Phương Đình
Nghìn năm lớp sóng dập dềnh hồ Gươm
Đường hoa, còn đó hoa thơm
Mà con thuyền rượu nay còn thấy đâu
Bến xa làn khói nhạt màu
Đầu non lạnh lạnh, sắc thu mờ mờ
Ngựa xe ngoài đám bụi mù
Quan san đứng ngắm thẫn thờ ai hay!


Nguồn: Tuyển tập thơ Hán - Việt, Đông Xuyên tuyển dịch, NXB Cảo thơm, 1975
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời