Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
9 bài trả lời: 6 bản dịch, 3 thảo luận
2 người thích

Đăng bởi Nguyễn Đông Ngạn vào 25/07/2010 08:02

霜天

落月茫茫水上樓,
曉霜如雨滿汀洲。
半崖綠樹添黃葉,
一夜青山盡白頭。
雲暗不來衡麓雁,
天寒獨倚楚江舟。
嶺梅欲問花開未,
极目風煙攪客愁。

 

Sương thiên

Lạc nguyệt mang mang thuỷ thượng lâu,
Hiểu sương như vũ mãn đinh châu.
Bán nhai lục thụ thiêm hoàng diệp,
Nhất dạ thanh sơn tận bạch đầu.
Vân ám bất lai Hành lộc nhạn,
Thiên hàn độc ỷ Sở giang châu.
Lĩnh mai dục vấn hoa khai vị?
Cực mục phong yên giảo khách sầu.

 

Dịch nghĩa

Vầng trăng lặn mờ mờ soi ngôi lầu trên mặt nước,
Sương sớm như mưa, đầy cả bãi sông.
Cây biếc ở lưng núi điểm thêm lá vàng,
Núi xanh qua một đêm đều thành đầu bạc.
Mây mịt mờ, không thấy bóng nhạn bay về dãy Hành Dương,
Trời lạnh, một mình nương chiếc thuyền trên sông Sở.
Muốn hỏi cây mai trên Dũ Lĩnh đã nở hoa chưa?
Mòn mắt ngắm cảnh gió mây, rộn nỗi buồn đất khách!



[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tạo

Trăng xế mờ soi mái thuỷ lầu,
Sương mai như dội bãi sông sâu.
Lưng đèo cây biếc vàng thêm lá,
Một tối non xanh bạc hết đầu.
Hành Lộc mây mờ nghe nhạn vắng,
Sở Giang trời lạnh cắm thuyền lâu.
Ngàn mai Ngũ Lĩnh đơm hoa chửa?
Mỏi mắt trời mây khách rộn sầu.


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Trung tình vô hạn bằng thuỳ tố,
Minh nguyệt thanh phong dã bất tri.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Mênh mang trăng rụng, nước quanh lầu,
Sương sớm như mưa, trắng bãi sâu.
Rừng biếc sườn non, xen lá úa,
Núi xanh một tối, bạc phơ đầu.
Mây mù, nhạn Bắc không bay tới,
Trời lạnh, sông Nam tựa mạn tầu.
Non Lĩnh, hỏi xem mai có nở?
Gió sương ngút mắt, quặn lòng đau.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Trung tình vô hạn bằng thuỳ tố,
Minh nguyệt thanh phong dã bất tri.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Pang De

Trăng lặn lầu soi mặt nước mờ
Như mưa sương sớm phủ đầy bờ
Nửa đèo cây lá thêm vàng úa
Một tối non đầu hóa trắng phơ
Mây thẫm núi Hành không nhạn lại
Trời hàn sông Sở mỗi thuyền trơ
Muốn hay mai Lĩnh đà khai nụ
Ngút mắt khói mây dạ bộn bừa

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Thơ Nguyễn Tư Giản

Các bác cho em hỏi, thơ cụ Nguyễn Tư Giản có bao nhiêu bài đã được dịch trong quyển "NTG- cuộc đời và thơ văn, Kỷ yếu hội thảo..." mà bác vừa nhắc đến ở trên vậy? Em là thành viên mới, mong các bác giúp đỡ

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Mênh mang trăng lặn nước in lầu
Sương sớm như mưa bến bãi đâu
Ven núi cây xanh thêm lá uá
Một đêm núi biếc bạc phơ đầu
Mây mù Hành Lộc không về nhạn
Trời lạnh Sở giang tựa mạn tàu
Mãi hỏi Lĩnh mai hoa chửa nở
Gió sương ngút mắt khách thêm sầu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Về chú thích Lĩnh Mai

Biên tập đã vẫn chú sau khi tham khảo chú thích của người dịch mới nhất ở trang Thi Viện này, lời chú như sau: “ Chỉ rừng mai ở khu vực Mai Quan cổ đạo, thuộc núi Đại Dũ Lĩnh (núi Đại Dũ), một trong 5 dãy núi gọi là Ngũ Lĩnh, ở tỉnh Giang Tô (Trung Quốc). Trên núi Đại Dũ có cửa ải phân cách Giang Nam và Lĩnh Nam, nay là phân cách hai tỉnh Giang Tô và Quảng Đông, cũng là ranh giới cũ giữa nước Nam Việt của Triệu Đà với Trung Quốc thời Tần - Hán. Núi Dũ Lĩnh là nơi có nhiều mai, khí hậu phía Nam và phía Bắc núi khác nhau, mai phía Nam nở hoa trước mai phía Bắc núi."
Lầm lẫn ở đây là: Giang Tô giáp với Sơn Đông ở phía bắc, giáp với An Huy ở phía tây, giáp với Chiết Giang và Thượng Hải ở phía nam. Giang Tô có đường bờ biển dài 1.000 kilômét dọc theo Hoàng Hải và một phần biển Hoa Đông, Trường Giang chảy qua và đổ ra biển ở nam bộ Giang Tô. Giang Tô cách rất xa tỉnh Quảng Đông, phải đi qua các tỉnh Chiết Giang, Phúc K iến, hoặc An Huy, Giang Tây...ở phía Nam mới đến được Quảng Đông bằng đường bộ.
Bản dịch của Nguyễn văn Dũng Vicar đã chú"  Lĩnh mai: Chỉ rừng mai ở khu vực “Mai Quan cổ đạo” tại Đại Dũ Lĩnh một trong 5 dãy núi gọi là Ngũ Lĩnh. Cửa quan ở Đại Dũ Lĩnh xưa phân cách vùng Giang Nam ở phía Bắc và vùng Lĩnh Nam ở phía Nam, ngày nay phân cách giữa hai tỉnh Quảng Đông và Giang Tây." Xin biên tập xem lại!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Chú thích

Tôi đã đính chính lại thông tin theo comment của bác.

Nhân đây xin cảm ơn bác rất nhiều về các thông tin bác cung cấp, cả lần này và rất nhiều lần trước nữa.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Lạc ánh trăng soi bóng nước lầu
Sương như mưa phủ bãi sông sâu
Nửa bờ cây biếc thêm vàng lá
Một tối non xanh bỗng bạc đầu
Hành Lộc mây mờ không cánh nhạn
Sở Giang trời lạnh một thuyền câu
Hỏi mai non Lĩnh bao giờ nở
Mù gió vời trông rộn khách sầu

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trăng lặn mờ soi mặt nước lầu,
Như mưa sương sớm, dội bờ sâu.
Lưng đèo cây biếc thêm vàng lá,
Một tối núi xanh bạc mái đầu.
Mây phủ Hành Dương không bóng nhạn,
Sở Giang trời lạnh, cắm thuyền âu.
Cây mai Ngũ Lĩnh hoa chưa nhỉ?
Mỏi mắt gió mây, đất khách sầu!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời