Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Huy Chú
Đăng bởi hongha83 vào 10/11/2025 13:33
雲林淡蕩晩陽斜,
泛泛征蓬漾碧波。
迴渚素來明水近,
岐峰覽遍越山多。
樹迎客拜秦瑤影,
鳥送歸然一轉歌。
望望日南前路近,
故巖衣約暮天霞。
Vân lâm đạm đãng vãn dương tà,
Phiếm phiếm chinh bồng dạng bích ba.
Hồi chử tố lai Minh thuỷ cận,
Kỳ phong lãm biến Việt sơn đa.
Thụ nghinh khách bái tần dao ảnh,
Điểu tống quy nhiên nhất chuyển ca.
Vọng vọng Nhật Nam tiền lộ cận,
Cố nham y ước mộ thiên hà.
Mây, rừng nhợt nhạt, ánh nắng chiều đã xế,
Con thuyền đi xa lênh đênh rung động làn sóng biếc.
Ngược dòng theo bãi quanh co, sông Minh gần kề;
Xem khắp các ngọn núi là núi Việt khá nhiều.
Cây mừng cờ sứ đến, luôn luôn rung bóng;
Chim tiễn thuyền khách về, cũng cất tiếng ca.
Ngóng nhìn trước mặt, đường tới Nhật Nam đã gần;
Núi đã thấp thoáng trong ráng trời chiều.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Mây rừng nhợt nhạt, ánh trời chiều;
Sóng biếc lăn tăn, khách nhẹ chèo.
Nước tiếp sông Minh, dòng ngược mãi;
Non phơi đất Việt, vẻ xinh nhiều.
Cây chào cờ sứ, rung rinh bóng;
Chim tiễn thuyền ai, rộn rã kêu.
Đường tới Nhật Nam, gần trước mặt;
Non quê in ráng, mộng hồn theo!
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.