Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

詠望夫山

花為骨格玉為神,
造化長留久視身。
積雨初晴雲髻現,
含山半吐月眉新。
雁書塞外傳芳信,
波杼江中織錦文。
勁節巖顏誰比靜,
我心匪石有忠臣。

 

Vịnh Vọng Phu sơn

Hoa vi cốt cách ngọc vi thần,
Tạo hoá trường lưu cửu thị thân.
Tích vũ sơ tình, vân kế hiện,
Hàm sơn bán thổ, nguyệt mi tân.
Nhạn thư tái ngoại truyền phương tín,
Ba trữ giang trung chức cẩm văn.
Kình tiết nham nhan thuỳ tỉ tịnh,
Ngã tâm phỉ thạch hữu trung thần.

 

Dịch nghĩa

Hoa là cốt cách, ngọc là tinh thần,
Tạo hoá để lại mãi tấm thân đứng ngóng trông,
Mưa lâu vừa tạnh, mái tóc mây hiện ra,
Núi ngậm nửa vành, lông mày nguyệt mới hé.
Thư nhạn ngoài ải truyền tin thơm về,
Thoi sóng trong sông dệt bức cẩm văn.
Tiết cứng cao vòi vọi ai sánh kịp?
Chỉ có người tôi trung lòng không lay chuyển.


Núi Vọng Phu ở Lạng Sơn, tục truyền nàng Tô Thị lên núi trông chồng, rồi hoá đá.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Dương Minh

Hoa là cốt cách, ngọc tinh thần,
Đứng mãi trơ trơ một tấm thân.
Mưa tạnh mây vờn dường tóc biếc,
Non mờ trăng hé tựa mày xuân.
Ải xa gửi nhạn truyền tin đẹp,
Sóng cuộn đưa thoi dệt cẩm văn.
Khí tiết cao vời ai sánh kịp?
Lòng không lay chuyển, có trung thần!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản chữ Hán (tạm khôi phục)

詠望夫山

花為骨格玉為神,
造化長留久是身。
滴雨初晴雲繼現,
含山半吐月眉新。
雁書塞外傳芳信,
波貯江中織錦文。
勁節巖巖誰比靜,
我心匪石有忠心。


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời