舟中偶詠

萬里華程北向燕,
長江且泛使星軿。
蒼岸碧澗千重路,
流水桃花二月天。
夾岸岩光排畫軸,
隔灘樹響送鳴絃。
品題樂我徒眞趣,
倚徙吟窗夕照懸。

 

Chu trung ngẫu vịnh

Vạn lý hoa trình bắc hướng Yên,
Trường giang thả phiếm sứ tinh bình.
Thương nhai bích giản thiên trùng lộ,
Lưu thuỷ đào hoa nhị nguyệt thiên.
Giáp ngạn nham quang bài hoạ trục,
Cách than thụ hưởng tống minh huyền.
Phẩm đề lạc ngã đồ chân thú,
Ỷ tỷ ngâm song tịch chiếu huyền.

 

Dịch nghĩa

Đường sang Trung Hoa dài vạn dặm, lên phía bắc hướng tới Yên Kinh,
Trên dòng Trường Giang, thuyền sứ giả lướt trôi.
Bờ xanh khe nước biếc, đường trập trùng muôn lớp,
Mùa xuân, nước chảy, hoa đào nở giữa cữ tháng hai.
Ánh sáng vách đá hai bên bờ bày ra như trải bức tranh,
Cây bên kia bãi vẳng đến tiếng đàn.
Thưởng thức cảnh đẹp làm ta vui, tìm thấy lạc thú đích thực,
Cứ quẩn quanh bên khung cửa sỏ thuyền mà ngâm nga dưới ánh chiều tà.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Phương bắc Yên Kinh vạn dặm đàng
Cánh buồm sứ giả lướt Trường Giang
Bờ xanh khe biếc qua dằng dặc
Đào đỏ dòng trong trải ngút ngàn
Vách đá dọc sông bày bức hoạ
Hàng cây bên bãi vẳng âm đàn
Say sưa cảnh đẹp ta nhìn ngắm
Ngâm vịnh cửa thuyền bóng xế lan

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Đường đến Yên Kinh vạn dặm xa,
Trường Giang thăm thẳm lướt thuyền qua.
Trập trùng đồi núi ngàn khe suối,
Thấp thoáng rừng đào vạn cánh hoa.
Vách đá bên bờ tô bức hoạ,
Hàng cây trên bãi vẳng lời ca.
Nơi đây hiển hiện bao kỳ thú,
Mê mải vịnh ngâm dưới ánh tà.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời