Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 12/10/2014 15:10

宿湘陰其一

山色微茫岸絕深,
煙波一櫂向湘陰。
客船暫泊孤城雨,
萬里江湖此夜心。

 

Túc Tương Âm kỳ 1

Sơn sắc vi mang ngạn tuyệt thâm,
Yên ba nhất trạo hướng Tương Âm.
Khách thuyền tạm bạc cô thành vũ,
Vạn lý giang hồ thử dạ tâm.

 

Dịch nghĩa

Sắc núi mờ mờ. bờ sông tối sẫm
Trong màn khói sóng, thuyền đến Tương Âm
Tạm đỗ lại bên tòa thành trơ trọi
Giang hồ muôn dặm, đó là tâm tình ta đêm nay

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu

Mờ mờ sắc núi, tối tăm bờ,
Thuyền hướng Tương Âm khói sóng xô.
Cô độc thành mưa thuyền tạm trú
Hồn đêm nay ruổi vạn sông hồ.


Nguồn: Nghệ An toàn chí (Văn thơ xứ Nghệ thời trung đại), NXB Khoa học xã hội, 2013
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mờ mịt màu non sẫm tối sông
Một chèo sương khói hướng Tương Âm
Thành con thuyền khách đêm neo lại
Muôn dặm giang sơn một tấm lòng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sắc non mờ tối đến bờ sông
Thuyền đến Tương Âm màn khói trông,
Tạm đỗ lại bên thành trọi trống,
Giang hồ muôn dặm một tâm lòng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời