Bình luận nhanh 3

Việt Hoàng18/10/2023 13:33
Đáo để là Vua cũng phụ thề Mỹ nhân buông được, nước đâu thể Ngọc Hoàn đã thôi tiếng phu phụ Cõi đời bạc thay, chán chẳng về
Oan Sắc30/08/2021 00:21
Đến cùng quân vương phụ ước tình, Xem trọng giang sơn bỏ mỹ nhân. Ngọc Hoàn dứt cởi phu thê nghĩa, Từ ấy nhân gian chẳng còn nàng.
Minh Chu19/07/2019 16:52
Rốt cuộc quân vương phụ ước rời, Non sông tình nặng mỹ nhân khi. Ngọc Hoàn cởi được mùi chồng vợ, Từ đó nhân gian chẳng tái lai.

詠楊貴妃

到底君王負夙盟,
江山情重美人輕。
玉環解得夫妻味,
從此人間不再生。

 

Vịnh Dương Quý Phi

Đáo để quân vương phụ túc minh,
Giang sơn tình trọng mỹ nhân khinh.
Ngọc Hoàn[1] giải đắc phu thê vị,
Tòng thử nhân gian bất tái sinh.


Chú thích:
[1]
Tên của Dương Quý Phi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Quân vương đã phụ câu thề
Giang sơn vẫn nặng hơn bề ái ân
Vợ chồng buông bỏ tình thân
Quý phi từ ấy cõi trần lánh xa


44.75
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đã phụ Quân vương câu thệ minh,
Giang sơn tình nặng, mỹ nhân khinh,
Ngọc Hoàn buông bỏ tình chồng vợ,
Từ ấy cõi trần chẳng tái sinh.


32.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lãng Nhân

Rốt cuộc quân vương phụ ái ân,
Nặng tình non nước, nhẹ giai nhân.
Quý Phi đã nếm mùi đen bạc,
Nên chán đầu thai xuống cõi trần.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Rốt cuộc quân vương đã bội thề
Giang sơn tình nặng, nhẹ phu thê
Ngọc Hoàn từ độ buông duyên nợ
Rời cõi nhân gian chẳng trở về


Chưa có đánh giá nào
Trả lời