夢得採蓮其一

緊束蛺蝶裙,
採蓮棹小艇,
湖水何浺瀜,
水中有人影。

 

Mộng đắc thái liên kỳ 1

Khẩn thúc giáp điệp quần,
Thái liên trạo tiểu đĩnh.
Hồ thuỷ hà xung dung,
Thuỷ trung hữu nhân ảnh.

 

Dịch nghĩa

Buộc chặt váy cánh bướm
Chèo thuyền con hái sen
Nước hồ sao lai láng
Trong nước có bóng người

 


Theo Hoàng Xuân Hãn, bài này làm lúc Nguyễn Du đã được phong tước hầu, làm quan to ở Huế, để tưởng nhớ người yêu cũ là nữ sĩ Hồ Xuân Hương. Trong bài Ngẫu hứng, Nguyễn Du đã nhắc đến 4 chữ “Xuân, Hương, Xuân Hương”. Có người cho rằng trong thi đàn với nữ sĩ Hồ Xuân Hương lúc đó, ông Chiêu Hổ có tài văn chương ứng đố lưu loát chính là Nguyễn Du vì trong gia đình của cụ gọi cụ là cậu Chiêu Bảy.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đặng Thế Kiệt

Buộc chặt quần cánh bướm
Chèo thuyền con hái sen
Nước hồ sao lai láng
Mặt nước bóng người in

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Linh Huy

Quần vén xoè cánh bướm
Thuyền con bơi hái sen.
Mặt hồ nước lai láng
Trong nước bóng người in.

Nguồn: Hoa trong thi ca, tuyển thơ nhiều tác giả, NXB Hội nhà văn, 2007
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

^,^

Cái bản dịch của Vanachi là của Đặng Thế Kiệt đã có ở ngay cạnh bài thơ Mộng đắc thái liên rồi còn đăng lên làm gì nữa vậy bạn ?
Còn bản dich của Diệp Y Như là của Linh Huy theo bạn như bạn nói thì LeeAn thấy dường như là hơi giống bản dịch của Đặng Thế Kiệt có chăng là chỉ khác một chút ít nhưng ý thơ vẫn vậy nhưng dù sao thì cũng cảm ơn bạn khi đã cho LeeAn có được một cảm nhận mới về thơ của Nguyễn Du

LeeAn1982!
Cái gì đến được với tim ta phải xứng đáng với lòng tin của ta !
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

bản dịch

@LeeAn1982: Không phải ngẫu nhiên mà 1 bài thơ có thể có đến hơn chục bản dịch, bạn có thể dạo quanh Thi viện một vòng để kiểm chứng. Các bản dịch không chỉ giúp ta hiểu nghĩa thơ, nếu đơn thuần như thế thì cứ việc lấy tự điển ra tra là khắc biết, hay bấm vào cái dòng "hiện dịch nghĩa" mà xem là được, các bản dịch còn giúp ta so sánh, đối chiếu với nguyên tác. Càng so sánh như vậy, ta càng hiểu ra cái hay của nguyên tác, cũng như phát hiện sự sáng tạo và dấu ấn riêng của dịch giả trong mỗi bản dịch. Dịch thơ còn giúp mỗi người tự hoàn thiện khả nặng sử dụng tiếng Việt của mình.

Còn về việc bản dịch của Linh Huy và Đặng Thế Kiệt "giống ý" nhau thì dĩ nhiên rồi, nó đều là ý của Nguyễn Du mà!

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

binh luan

chúng ta khi đọc bài thơ này ai cũng sẽ có những cảm xúc khác nhau cà có những suy nghĩ khác nhau."Mộng đắc thía liên " có nghĩa là" nằm mơ thấy hái sen".hẹn hò với cô hàng xóm đi hái sen không biết rằng cô ấy có đồng ý hay

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Về một số chữ

Xin phép có một chút ý kiến:
1. Phiên âm: 蛺蝶 ở câu 1 bài 1 nên đọc là "giáp điệp" theo như truyền thống
2. Dịch nghĩa:
- 蛺蝶裙 giáp điệp quần (câu 1 bài 1): váy thêu bướm (xem Hán điển http://www.zdic.net/cd/ci...c9BZdicB1196483.htm). Chữ 裙 quần là váy, mà thời đó ở miền Bắc phụ nữ mặc váy.
- 浺瀜 xung dung (câu 3 bài 1): bản 1965 chép là 冲瀜. Giải thích của các từ điển (như Từ nguyên, Hán ngữ đại tự điển...) thường chỉ có 浺瀜 nghĩa là nước sâu rộng  với trích dẫn bài Hải phú của Mộc Hoa, sách Văn tuyển (xem Hán điển http://www.zdic.net/cd/ci...dicB5ZdicBA2529.htm). Tuy nhiên 冲瀜 thì có 2 nghĩa, nghĩa đầu là nước lai láng như phần dịch nghĩa trên đây, nghĩa sau là sóng lăn tăn (xem Hán điển http://www.zdic.net/cd/ci...ic86ZdicB212349.htm). Xét văn cảnh thì có lẽ nghĩa thứ 2 phù hợp hơn.
- 畏 uý (câu 3 bài 2): bản 1965 dịch là sợ, sát nghĩa gốc của chữ 畏, bản tổng hợp của Nguyễn Thạch Giang-Trương Chính năm 2000 còn dịch rõ hơn là "hoa để cúng người mình sợ", e rằng chưa đúng được với phong cách khoáng đạt của cả 5 bài. Ở phần dịch nghĩa trên đã chuyển thành "trọng", thì cũng đúng với một nét nghĩa của chữ 畏. Mọi người hay trích dẫn mấy bài Mộng đắc thái liên này khi đề cập đến khía cạnh tình cảm nam nữ của Nguyễn Du. Khi nhìn nhận chữ 畏 ở câu 3 trong tương quan với chữ 憐 liên (nghĩa là thương) ở câu 4 thì dường như nên chọn nghĩa chữ 畏 là giận, là ghét (畏,恶也). Giận thì giận đấy mà thương lại càng thương. Cả 2 câu 3-4 có thể hiểu là "Hoa sen thì để tặng cho người mình ghét, còn gương sen thì để tặng cho người mình thương". Cái người mình ghét với cái người mình thương đó cũng chỉ là một người thôi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái

Váy bươm bướm tém sát người
Thuyền con chèo giữa đất trời hái sen
Nước hồ sóng gợn lăn tăn
Trong làn nước biếc có chăng bóng người

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Xăn quần cánh bướm gọn lên
Chèo con thuyền nhỏ hái sen bên hồ
Nước trong lai láng tràn bờ
Hình in đáy nước ơ kìa dáng ai

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Trọng Chánh

Xắn gọn quần cánh bướm,
Chèo thuyền nan hái sen.
Nước hồ dâng lai láng,
Bóng người soi nước trong.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Buộc chặt váy cánh bướm thô,
Chèo thuyền con nhỏ vào hồ hái sen
Nước hồ lai láng tràn bên
Trong nước có bóng người trên mặt hồ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời