Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
6 bài trả lời: 6 bản dịch
4 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 12/07/2005 22:38, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 18/02/2010 22:44

縻中漫興

鐘子援琴操南音,
莊錫病中猶越吟。
四海風塵家國淚,
十旬牢獄死生心。
平章遺恨何時了,
孤竹高風不可尋。
我有寸心無與語,
鴻山山下桂江深。

 

My trung mạn hứng

Chung Tử viên cầm tháo nam âm,
Trang Tích bệnh chung do Việt ngâm.
Tứ hải phong trần gia quốc lệ,
Thập tuần lao ngục tử sinh tâm.
Bình Chương di hận hà thì liễu,
Cô Trúc cao phong bất khả tầm.
Ngã hữu thốn tâm vô ngữ dữ,
Hồng Sơn sơn hạ Quế giang thâm.

 

Dịch nghĩa

Chung Tử gảy đàn theo điệu Nam,
Trang Tích khi ốm ngâm nga bằng tiếng Việt.
Khắp bốn bể đầy gió bụi, nghĩ tình nhà việc nước mà rơi lệ,
Mười tuần nằm trong lao tù, lòng thấp thỏm chuyện sống chết.
Bao giờ mới hết mối hận Bình Chương?
Khó mà có được phong cách cao thượng của người nước Cô Trúc.
Ta có một chút tâm sự này, không biết bày tỏ cùng ai,
Dưới chân núi Hồng, sông Quế Giang sâu thẳm.

 


Mùa đông năm Bính Thìn, Nguyễn Du toan vào Gia Định giúp Nguyễn Ánh. Việc bị lộ, Quận Công Thận bắt bỏ tù mấy tháng rồi thả vì tiếc tài và cũng là bạn của Nguyễn Nễ.

Tham khảo: Thơ chữ Hán Nguyễn Du, Trần Văn Nhĩ, NXB Văn Nghệ, 2007

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Chung Tử so đàn gảy khúc Nam,
Chàng Trang tiếng Việt ốm còn ngâm.
Phong trần bốn biển non sông khóc,
Lao ngục mười tuần sống thác cam.
Mối hận Bình Chương bao thưở hết?
Tấm gương Cô Trúc khó nơi tìm.
Tấc lòng ta biết cùng ai tỏ
Hồng Quế cao sâu phỏng mấy tầm.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của hahuyen

Trang Tích bệnh rên âm ngữ Việt
Cầm đàn Chung Tử dạo Nam âm
Bốn phương gió bụi rơi lệ nước
Lao ngục mười tuần sống chết tâm
Bình Chương di hận bao giờ hết?
Cô Trúc thanh cao không thể tầm
Ta có tấc lòng không tỏ được
Sâu như sông Quế dưới non Hồng!

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chung tử khảy đàn khúc điệu Nam
Ốm rên tiếng việt giọng chàng Trang
Mười tuần lao ngục cam còn mất
Bốn bể phong trần khác núi sông
Cô Trúc giọng xưa tìm khó thấy
Bình Chương hận cũ rửa chưa xong
Lòng ta biết tỏ cho ai nhỉ
Sông Quế, non Hồng hiểu được không.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhung Trần

Nhớ quê Chung Tử khảy Nam âm
Trang ốm còn ngân điệu Việt ngâm
Nỗi nước phong trần sầu ngấn lệ
Niềm riêng lao ngục nghĩ đau thầm
Bình Chương mối hận khi nào hết
Cô Trúc tinh cang dể mấy tìm
Biết tỏ cùng ai câu đáy dạ
Núi Hồng, sông Quế mấy cao thâm

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiểu Tuyết Phong

Nam điệu Chung Tử gảy theo âm
Việt lời Trang Tích ốm còn ngâm
Bốn bể, nước nhà rơi lệ ấm
Mười tuần lao ngục sống chết tâm
Bao giờ phai hận Bình Chương ngậm
Cô Trúc bao dung khó xứng tầm
Nỗi lòng bày tỏ, nào ai thấm
Núi Hồng, sông Quế quá sâu thâm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chung Tử gảy đàn theo điệu Nam,
Trang Tích ngâm nga bằng Việt âm.
Đất nước loạn nghĩ mà rơi lệ,
Mười tuần lao ngục chết trong tâm,
Mối hận Bình Chương bao giờ hết?
Cô Trúc thanh cao khó thể tầm.
Biết tỏ cùng ai bầu tâm sự,
Núi Hồng sông Quế hởi cao thâm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời