讀小青記

西湖花苑盡成墟,
獨吊窗前一紙書。
脂粉有神憐死後,
文章無命累焚餘。
古今恨事天難問,
風韻奇冤我自居。
不知三百餘年後,
天下何人泣素如。

 

Độc Tiểu Thanh ký

Tây Hồ hoa uyển tẫn thành khư,
Độc điếu song tiền nhất chỉ thư.
Chi phấn hữu thần liên tử hậu,
Văn chương vô mệnh luỵ phần dư.
Cổ kim hận sự thiên nan vấn,
Phong vận kỳ oan ngã tự cư.
Bất tri tam bách dư niên hậu,
Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như?

 

Dịch nghĩa

Vườn hoa cạnh Tây Hồ đã thành bãi hoang,
Ta chỉ viếng nàng qua bài ký đọc trước cửa sổ mà thôi.
Son phấn có linh hồn chắc phải xót chuyện xảy ra sau khi chết,
Văn chương không có mệnh mà cũng bị liên luỵ, đốt đi còn sót lại một vài bài.
Mối hận cổ kim, thật khó mà hỏi ông trời.
Ta tự coi như người cùng một hội, một thuyền với nàng là kẻ vì nết phong nhã mà mắc phải nỗi oan lạ lùng.
Chẳng biết ba trăm năm sau nữa,
Thiên hạ có ai khóc Tố Như ta?


Về câu chuyện nàng Tiểu Thanh, xin xem thêm tác giả Phùng Tiểu Thanh 馮小青 (đời Minh, Trung Quốc).

Nguồn: Thơ chữ Hán Nguyễn Du, NXB Văn học, 1978

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 5 trang (42 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Tuấn Anh

Tây hồ hoa cảnh hoá gò xưa,
Biệt viếng trước thềm một mảnh thơ.
Son phấn có thần lưu luyến mãi,
Văn chương không mệnh tiếc phần dư.
Cổ kim bi hận trời khôn thấu,
Phong nhã kỳ oan thân đã lưu.
Chẳng biết ba trăm năm hậu thế,
Người đời ai sẽ khóc chàng Như?


20.6.2017
Phạm Tuấn Anh
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Chương

Trước song giấy mực viếng nàng,
Hồ Tây vườn cũ - gò hoang bây giờ.
Xưa nay trời vẫn làm ngơ,
Mối oan thêm một người thơ buộc mình.
Hoa tàn lệ rỏ hương thanh;
Văn chương phận mỏng chưa đành tro bay!
Rồi ba trăm năm sau đây
Còn ai khóc Tố Như này nữa chăng?


Nguồn: Nguyệt san Tân văn, số 8, Sài Gòn, 12-1968
tửu tận tình do tại
24.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tây hồ cảnh đẹp hoá vườn hoang,
Trước cửa tờ thư khóc điếu nàng.
Son phấn mất rồi hồn có hận?
Văn chương vô mệnh đốt không tan.
Mối hờn kim cổ làm sao hỏi,
Cùng hội văn chương chịu nỗi oan.
Ai biết ba trăm năm lẻ nữa?
Tố Như thiên hạ có ai than.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Vớ vẩn Vũ Quần Phương

"Nguyễn Du từng chứng kiến bao oán hận khi Gia Long trả thù Tây Sơn: hành hình người sống, bật mồ người chết, rồi đốt xoá đục đẽo bằng hết mọi văn tự có dính dáng đến Tây Sơn... Oán hận ngút trời! Cổ kim hận sự thiên nan vấn" (VQP)
Thế Nguyễn Du không chứng kiến quân Tây Sơn đốt phủ đệ của cha anh mình sao? Nguyễn Du là Chánh sứ đại thần thì lòng trung trinh với vua như vậy à!
Lời của VQP thiếu cơ sở, nếu không muốn nói là võ đoán!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đoàn Việt Tuyến - THPT Huỳnh Mẫn Đạt (Kiên Giang)

Tây Hồ tuyệt cảnh tiêu tan,
Vắng ai, song vắng, mấy trang thư tàn.
Phấn son vô mệnh còn than,
Văn chương đốt dở còn mang nỗi hờn.
Hận kia trời chẳng đáp hơn,
Phong lưu oan khuất, chịu sờn nỗi đau.
Ba trăm năm nữa trôi mau,
Tìm đâu kẻ khóc nỗi sầu Tố Như.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Hay quá!

Hay quá! Có những nét mới, lạ.

Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Vườn cũ Tây Hồ bỏ bỏ hoang,
Bên song đọc truyện xót thương nàng.
Không hồn, phấn rữa còn vương luỵ,
Chẳng mệnh, văn thiêu cũng sót hàng.
Mối hận cổ kim trời khỏi hỏi,
Nỗi oan phong nhã tớ cùng mang.
Ba trăm năm nữa còn ai nữa,
Khóc cả Tố Như với cả nàng?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Vườn cũ Tây Hồ đã bỏ ư,
Bên song đọc truyện xót thương, ừ:
Phấn son chết rữa còn ti lệ,
Thi phú thiêu tàn vẫn chút dư.
Mối hận cổ kim trời chẳng đoái,
Nỗi oan phong nhã, tớ tâm tư.
Ba trăm năm nữa thì không biết,
Thiên hạ còn ai khóc Tố Như?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Tây Hồ vườn cũ bỏ hoang ư,
Đọc truyện bên song cám cảnh, ừ:
Son phấn chết rồi còn ứa lệ,
Văn chương đốt nữa vẫn tàn dư.
Cổ kim mối hận trời không đoái,
Phong nhã kỳ oan tớ lại thừ.
Chẳng biết ba trăm năm tiếp nữa,
Tố Như, ai nhỉ khóc chàng Như?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Tây Hồ vườn đã tan hoang
Thăm em bên cửa vài trang ký này
Phấn son hồn chết đắng cay
Văn chương vô mệnh còn vài trang đây

Hận xưa nay khó hỏi ai
Ta cùng em gánh một tai kiếp đời
Ba trăm năm nữa, hỡi người
Có ai nhỏ lệ thương đời Tố Như?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 5 trang (42 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối