Bình luận nhanh 5

Pham Ha Vu08/02/2025 23:54
Vườn Tây Hồ hóa gò hoang Ngoài song mực giấy viếng nàng Tiểu Thanh Vùi chôn son phấn đã đành Văn chương phận mỏng chưa thành tàn tro. Xưa nay trời hỏi làm ngơ Nỗi oan phong vận đôi co từng ngày Ba trăm…
Bảo Lâm08/01/2024 22:24
Vườn Tây Hồ, điêu tàn lặng tiếng Mảnh giấy tàn, đem viếng Tiểu Thanh Phấn son đã lụy yến anh Văn chương khéo tránh cũng thành tàn tro Ôm nỗi hận, hỏi trời cũng khó Ta giống nàng, oan đó tự mang Ba trăm…
Đào Văn Nghi31/08/2023 08:50
Dịch thơ: (xuất vận) ĐỌC SÁCH TIỂU THANH KÝ. Vườn đẹp Tây Hồ biến bãi hoang, Bên song viết viếng cảm thương nàng. Chôn vùi son phấn nay còn xót, Đốt bỏ văn chương lụy vẫn quàng. Hận nối xưa nay trời chẳng…
Đinh Nho Hồng03/01/2023 17:12
Đinh Nho Hồng Vườn cảnh Tây Hồ hóa bãi hoang Bên song đọc điếu khóc thương nàng Linh hồn son phấn đi còn cảm Tro khói văn đàn lụy vẫn mang Nỗi oán cổ kim, trời đâu hỏi Con thuyền phong nhã, nết còn vương Ba…
Nguyễn Quê31/07/2019 12:28
Tây hồ giờ đã bãi hoang Trước song bi ký điếu nàng xót xa Phấn son tàn với kiếp hoa Văn thư không mệnh cũng mà vạ lây Cháy đi còn sót đôi bài Hận kim oán cổ vần xoay hởi! trời Ta xem cùng hội chung đời Phong…

Tuyển tập chung

Đăng bởi Vanachi vào 12/06/2005 17:40, đã sửa 5 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 26/07/2005 11:24

讀小青記

西湖花苑盡成墟,
獨吊窗前一紙書。
脂粉有神憐死後,
文章無命累焚餘。
古今恨事天難問,
風韻奇冤我自居。
不知三百餘年後,
天下何人泣素如。

 

Độc Tiểu Thanh ký

Tây Hồ hoa uyển tẫn thành khư,
Độc điếu song tiền nhất chỉ thư.
Chi phấn hữu thần liên tử hậu,
Văn chương vô mệnh luỵ phần dư.
Cổ kim hận sự thiên nan vấn,
Phong vận kỳ oan ngã tự cư.
Bất tri tam bách dư niên hậu,
Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như?

 

Dịch nghĩa

Vườn hoa cạnh Tây Hồ đã thành bãi hoang,
Ta chỉ viếng nàng qua bài ký đọc trước cửa sổ mà thôi.
Son phấn có linh hồn chắc phải xót chuyện xảy ra sau khi chết,
Văn chương không có mệnh mà cũng bị liên luỵ, đốt đi còn sót lại một vài bài.
Mối hận cổ kim, thật khó mà hỏi ông trời,
Ta tự coi như người cùng một hội, một thuyền với nàng là kẻ vì nết phong nhã mà mắc phải nỗi oan lạ lùng.
Chẳng biết ba trăm năm sau nữa,
Thiên hạ có ai khóc Tố Như ta?


Phùng Tiểu Thanh (1594-1612) là một giai nhân tài hoa bạc mệnh đời Minh (Trung Quốc). Về câu chuyện của nàng, xin xem mục tác giả Phùng Tiểu Thanh 馮小青.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 5 trang (45 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5]

Ảnh đại diện

Thơ

Nàng trước bác sau ai khóc ai,
Ba trăm năm có gì đâu,
Bác diễu đời mình như thế nhỉ,
Nào đâu đoạn trường lại tân thanh.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Son phấn có thần

@Tuedung: NK xin tặng 2 câu thơ
  Son phấn có thần,thơ vô mệnh
  Lập thân tối hạ Tố Như Ơi !
     ( Thi Sĩ-NK)


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Về bài dịch của Đinh Vũ Ngọc

@ Thân gửi anh Phụng Hà : theo thiển ý của NK thì bài dịch này không hay,vì :"son phấn có thần..." mà dịch là "ảnh hoạ có thần..." là lạc hẳn nguyên tác ! Câu 6,chữ "ngã" dịch là "tớ" ở đây,nghe nó không đứng đắn sao ấy ? dịch là "ta" xem chừng ổn hơn...
                 Góc Thành Nam Hà Nội,ngày 30 tết Canh Dần -Nguyễn Khôi


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Về bài dịch của Thiện Thanh

@ Tuệ Dung :Bài này dịch không đạt,vì đây là thơ Luật Đường...chỉ có thể dịch theo lối Luật thi hoặc lục bát,mà đã là "lục bát" thì phải có "vần"...


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Hay quá!

Hay quá! Có những nét mới, lạ.


Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 5 trang (45 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5]