Khách trung tạp cảm kỳ 10

Sinh bình hà sở lạc,
Ẩm tửu độc Ly Tao.
Sở địa phong ba hiểm,
Vu sơn mộng mị lao.
Vạn lý giang hồ viễn,
Quân thần nhất niệm cao.
Khứ quốc ưu thiên vấn,
Mưu thân quý xuyết tao.

 

Dịch nghĩa

Sinh bình lấy gì làm vui,
Uống rượu đọc Ly Tao.
Đất Sở phong ba nguy hiểm,
Núi Vu mộng mị uổng công.
Ngàn dặm giang hồ xa,
Niềm quân thần vẫn trọng.
Xa nước buồn lo hỏi trời,
Mưu cho thân mình thẹn húp hèm rượu.


Nguồn: Hoài Anh, Gia Định tam gia, NXB Đồng Nai, 2006

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoài Anh

Sinh bình vui thú những gì?
Chỉ ham uống rượu đọc Ly Tao mà!
Đất Sở nguy hiểm phong ba,
Non Vu mộng mị rốt là uổng công.
Giang hồ xa thẳm ngàn trùng,
Niềm quân thần giữ trong lòng dám sai.
Xa nước buồn lo hỏi trời,
Mưu cho mình, thẹn nhấp môi bã hèm.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sinh bình lấy gì làm vui,
Đọc Ly Tao rượu say vùi uống thôi.
Đất Sở phong ba nguy rồi,
Núi Vu mộng mị uổng đời công ta.
Ngàn dặm giang hồ thẳm xa,
Quân thần vẫn trọng đâu mà dám sai.
Xa nước buồn hỏi trời già,
Thân mình mưu thẹn húp qua rượu hèm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời