Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 29/04/2016 21:40, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 29/04/2016 21:43

元旦偶成

客地幽懷隨腊去,
故鄉喜信共春來。
艱關萬里逢元旦,
遙望南山獻壽杯。

 

Nguyên đán ngẫu thành

Khách địa u hoài tuỳ lạp khứ,
Cố hương hỷ tín cộng xuân lai.
Gian quan vạn lý phùng nguyên đán,
Dao vọng Nam sơn hiến thọ bôi.

 

Dịch nghĩa

U hoài đất khách ngày ba mươi tháng chạp đi
Tin mừng cố hương đến cùng xuân
Đường gian nan vạn dặm gặp nguyên đán
Xa vọng Nam sơn dâng ly rượu thọ


Nguồn: Hoài Anh, Gia Định tam gia, NXB Đồng Nai, 2006

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoài Anh

Buồn đất khách theo năm tàn
Tin vui quê cũ xuân mang tới cùng
Gặp Nguyên đán giữa ngàn trùng
Vọng Nam sơn kính dâng chung rượu đào

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đất khách u hoài ngày cuối năm,
Tin mừng quê cũ đến cùng xuân.
Gian nan vạn dặm gặp nguyên đán,
Xa vọng Nam sơn mừng thọ dâng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đất khách u hoài ngày cuối năm
Tin vui cố quận đến cùng xuân
Gian nan lại gặp ngày nguyên đán
Xa vọng Nam sơn chén rượu mừng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời