Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 30/04/2016 07:34, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 30/04/2016 07:58

仙城旅去其一

半盞孤燈客夢殘,
百年心事話尤難。
老天不與人方便,
漠漠冥冥一太寬。

 

Tiên thành lữ khứ kỳ 1

Bán trản cô đăng khách mộng tàn,
Bách niên tâm sự thoại vưu nan.
Lão thiên bất dữ nhân phương tiện,
Mạc mạc minh minh nhất thái khoan.

 

Dịch nghĩa

Nửa ngọn đèn lẻ loi, giấc mơ nơi đất khách vừa tàn
Câu tâm sự trăm năm càng khó nói
Trời già không giúp mình phương tiện
Mịt mịt, mù mù, một bầu trời đất bao la


Nguồn: Hoài Anh, Gia Định tam gia, NXB Đồng Nai, 2006

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoài Anh

Nửa ngọn đèn côi mộng khách tàn
Trăm năm tâm sự khó đem bàn
Trời già chẳng giúp mình phương tiện
Mịt mịt mờ mờ cõi thế gian

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Bách

Nửa ngọn đèn tàn mộng khách vơi
Nỗi lòng những khó nói nên lời
Hoá công đã chẳng vì ta xót
Mờ mịt về đâu giữa đất trời


Nguồn: Gia Định tam gia, NXB Đồng Nai, 2006
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nửa ngọn đèn soi, giấc mộng tàn,
Trăm năm tâm sự thật khôn bàn,
Hoá công chẳng giúp mình phương tiện,
Mờ mịt trời đất cõi thế gian.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nửa ngọn đèn côi tàn mộng khách
Trăm năm tâm sự khó nên lời
Trời già không giúp ta phương tiện
Cõi thế mịt mờ biết định đâu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời