春曉

春眠不覺曉,
處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,
花落知多少?

 

Xuân hiểu

Xuân miên bất giác hiểu,
Xứ xứ văn đề điểu.
Dạ lai phong vũ thanh,
Hoa lạc tri đa thiểu?

 

Dịch nghĩa

Say sưa giấc xuân không biết trời đã sáng
Khắp nơi vang lên tiếng chim hót
Đêm qua có tiếng gió và mưa
Hoa rụng không biết bao nhiêu?

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 5 trang (43 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Giấc xuân không biết sáng
Chim hót ở nơi nơi
Đêm tiếng mưa và gió
Có bao hoa rụng rơi?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Xuân hiểu

Say giấc đêm xuân, trời vội sáng
Nơi nơi lảnh lót tiếng chim vang
Đêm qua âm vang trời mưa gió
Nào đâu ngỡ có nhánh hoa tàn

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Mạnh Hạo Nhiên

Giấc xuân, chẳng hay trời đã sáng
Tiếng chim lảnh lót khắp nơi nơi
Đêm qua đã hay mưa cùng gió
Không biết có bao nhành hoa rơi?

15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 5 trang (43 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5]