夏日南亭懷辛大

山光忽西落,
池月漸東上。
散發乘夜涼,
開軒臥閒敞。
荷風送香氣,
竹露滴清響。
欲取鳴琴彈,
恨無知音賞。
感此懷故人,
中宵勞夢想。

 

Hạ nhật Nam Đình hoài Tân Đại

Sơn quang hốt tây lạc,
Trì nguyệt tiệm đông thướng.
Tán phát thừa tịch lương,
Khai hiên ngoạ nhàn xưởng.
Hà phong tống hương khí,
Trúc lộ trích thanh hưởng.
Dục thủ minh cầm đàn,
Hận vô tri ẩm thưởng.
Cảm thử hoài cố nhân,
Trung tiêu lao mộng tưởng.

 

Dịch nghĩa

Ánh mặt trời miền núi bỗng lạc về hướng tây
Mặt trăng ngoài ao từ từ lên ở hướng đông
Xoã tóc hóng mát đêm khuya
Mở cửa ra sân nằm nhàn hạ thoải mái
Gió từ bụi sen đem lại mùi hương thơm
Sương trên khóm trúc giọt xuống thánh thót
Muốn cầm đàn lên gãy
Hận không có kẻ tri âm thưởng thức
Cảm xúc tâm tình, nhớ đến bạn
Nửa đêm vật vã nhớ nhung trong mộng

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Bóng dâu bỗng xế non đoài,
Phía đông trăng mọc mé ngoài hồ kia.
Xõa đầu hóng mát đêm khuya,
Cửa hiên mở rộng, sân hè nằm chơi.
Gió sen thơm ngát đưa hơi,
Cành tre thánh thót sương rơi giọt thầm.
Giải buồn muốn gảy đàn cầm,
Ngậm ngùi nỗi thấy tri âm vắng người.
Trạnh lòng nhớ bạn xa xôi,
Nửa đêm vật vã, bồi hồi chiêm bao.


Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Bông

Bóng ô đã gác non đoài
Gương nga lấp loáng bên ngoài ao đông.
Tóc xoà ra hóng mát xong
Thư nhàn ngỏ cửa nằm trong nếp nhà.
Hương sen làn gió đưa qua
Trên cành trúc giọt sương sa đầm đầm.
Tiếng tơ muốn dạo cung cầm
Giận lòng vắng kẻ tri âm với mình.
Nhớ ai thêm chứa chan tình
Canh khuya giấc mộng cho mình băn khoăn.


Nguồn: Mùa hạ trong thi ca, tuyển thơ nhiều tác giả - NXB Hội nhà văn, 2007
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Nắng núi trời tây chợt lặn tắt,
Ao đông trăng ló dạng lên bờ.
Đêm dần mát xoả tóc ngồi hóng,
Nhàn nghỉ nằm hiên lòng thới thơ.!
Gió thoảng hồ sen hương toả ngát,
Đầu cành sương trúc giọt vang hờ.
Hứng lòng muốn gảy đàn vài khúc,
Chẳng có tri âm ai lắng chờ?!
Lòng nhớ bạn xưa buồn tận đáy,
Nửa đêm vất vả gặp trong mơ !!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền Lâm

Bóng chiều đã lặn về tây
Phương đông chớm mọc trăng ngoài hồ kia
Tóc buông thả đợi gió về
Tháo then cửa rộng hiên hè nằm chơi
Hương sen gió thoảng ngát trời
Lá tre nhỏ giọt sương rơi êm đềm
Nâng đàn muốn dạo khúc êm
Tri âm vắng bóng khó tìm buồn ơi!
Lòng sầu nhớ bạn xa xôi
Nửa đêm cơn mộng bồi hồi xuyến xao.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền Lâm

Hiên tây vừa khuất nắng chiều rơi
Bên hồ trăng mọc phia đông rồi
Xoả tóc đợi chờ cơn gió mát
Mở cửa hiên nằm dạ thảnh thơi
Hương sen dìu dịu loang trong gió
Cành tre sương nhỏ giọt rơi rơi
Nâng chiếc đàn lên lòng muốm dạo
Tri âm không có ngậm ngùi ơi!
Nhớ bạn sao buồn da diết quá
Nửa đêm giấc mộng dạ bồi hồi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Non đoài gác bóng ô,
Ao trước nhô vầng thỏ.
Hóng mát tóc bay xoà,
Nằm ngơi nhà để ngỏ.
Hương sen thoảng gió đưa,
Tiếng trúc hoà sương rỏ.
Muốn nắn phím đàn chơi,
Tri âm buồn chẳng có!
Chạnh lòng nhớ bạn xưa,
Nhọc mộng đêm vò võ...


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Trên non nắng ngả về tây,
Hướng đông trăng mọc, sáng đầy mặt ao.
Tóc buông, buổi tối mát sao!
Ra hiên nằm thẳng, nhàn nào nhàn hơn?
Gió đưa thoang thoảng sen thơm,
Giọt sương cành trúc gió vờn nhẹ rơi.
Đàn Minh muốn gảy khúc chơi,
Giận thay, không có được người tri âm.
Khiến ta nghĩ đến cố nhân,
Nửa đêm mệt mỏi nhớ thầm không nguôi...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Núi tây dương chợt tắt
Ao đông trăng hiện lên
Xoã tóc hưởng đêm mát
Nhàn nhã nằm ngang hiên
Gió hương sen thoang thoảng
Sương rỏ trúc vang trong
Muốn nâng đàn lên gảy
Tiếc chẳng có tri âm
Cảm cảnh nhớ bạn cũ
Mộng tưởng giữa đêm trường.

Nhất Nguyên
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nắng non tây chợt tàn bóng xế
Trăng từ từ lên phía ao đông
Mát trời xoã tóc ra hong
Mái hiên mở rộng ta nằm thảnh thơi
Gió đưa thoảng sen hơi thơm ngát
Giọt móc từ cành trúc rơi êm
Nâng đàn định gảy khúc quen
Hận tri âm chẳng ngồi bên nghe cùng
Bạn xưa chợt nhớ trong lòng
Nửa đêm thao thức mơ màng về ai.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Ngọc Mỹ

Non tây ngậm bóng ô tà
Ao đông toả ánh trăng ngà dần cao
Tóc buông hóng mát gió chiều
Mở hiên giăng võng phiêu diêu ngả mình
Gió đâu lại ngát hương tình
Nghe sương khóm trúc rời cành êm rơi
Muốn tìm đàn hoạ khúc chơi
Nhưng tri âm hỡi! Ai người? Ai nghe?
Cố nhân ơi xót hồn ta!
Khuya về vắng giấc gần xa mộng hồn.

Nhất Nguyên
24.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối