夏日南亭懷辛大

山光忽西落,
池月漸東上。
散發乘夜涼,
開軒臥閒敞。
荷風送香氣,
竹露滴清響。
欲取鳴琴彈,
恨無知音賞。
感此懷故人,
中宵勞夢想。

 

Hạ nhật Nam Đình hoài Tân Đại

Sơn quang hốt tây lạc,
Trì nguyệt tiệm đông thướng.
Tán phát thừa tịch lương,
Khai hiên ngoạ nhàn xưởng.
Hà phong tống hương khí,
Trúc lộ trích thanh hưởng.
Dục thủ minh cầm đàn,
Hận vô tri ẩm thưởng.
Cảm thử hoài cố nhân,
Trung tiêu lao mộng tưởng.

 

Dịch nghĩa

Ánh mặt trời miền núi bỗng lạc về hướng tây
Mặt trăng ngoài ao từ từ lên ở hướng đông
Xoã tóc hóng mát đêm khuya
Mở cửa ra sân nằm nhàn hạ thoải mái
Gió từ bụi sen đem lại mùi hương thơm
Sương trên khóm trúc giọt xuống thánh thót
Muốn cầm đàn lên gãy
Hận không có kẻ tri âm thưởng thức
Cảm xúc tâm tình, nhớ đến bạn
Nửa đêm vật vã nhớ nhung trong mộng

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bóng ô bỗng lạc hướng non đoài,
Mặt nguyệt ao đông mọc mé ngoài.
Hóng mát đêm khuya ngồi xoã tóc
Mở song nhàn hạ nằm sân nhà.
Hương sen nhờ gió mùi thơm ngát,
Khóm trúc giọt sương thánh thót sa.
Muốn giải nổi buồn đàn dạo khúc,
Tri âm thưởng thức hận không ai.
Tâm tình cảm xúc, nhớ về bạn,
Nhung nhớ nửa đêm lao mộng dài.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ơm Nguội

Ánh núi vụt xuống tây,
Ao đông trăng nhú lên.
Xoã tóc hóng gió khuya,
Nằm nhàn duỗi ngoài sân.
Gió đâu cuốn hương sen,
Sương trúc rơi thánh thót.
Muốn ôm đàn lên gảy,
Hận không người tri âm.
Lòng dậy nỗi nhớ mong,
Đêm bồi hồi trằn trọc.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]