Bình luận nhanh 12

Khánh Linh Lê04/02/2026 08:57
Xuân đi trăm hoa rụng Xuân đến trăm hoa nở Trước mắt việc đã qua Tuổi già vương mái tóc Đừng nghĩ xuân tàn hoa rụng hết Đêm qua sân trước nở cành mai
quynhanhcte05/01/2026 22:24
Xuân khứ bách hoa lạc – Xuân đi, trăm hoa rơi. → Mùa xuân qua đi, hoa cỏ rụng rơi hết. Xuân đáo bách hoa khai – Xuân đến, trăm hoa nở. → Mùa xuân đến, hoa đồng loạt nở rộ, tràn đầy sức sống. Sự trục…
Cao Quang Hai29/02/2024 15:35
Cao nhân nào giải nghĩa giùm " Tạc Dạ " [ Dạ là đêm ] Tạc " còn nghĩa gì- Ở đây dịch "Đêm qua " ; còn "Tạc Dạ" trùng với "Ghi khắc vào Lòng "
Phạm Hà28/01/2024 13:56
Xuân đi,trăm hoa rụng Xuân tới,trăm hoa tươi Việc đời cứ thế trôi Già rồi đâu trẻ nữa. Hết xuân hoa chưa chắc rụng hết Đêm qua, mai đã kết một nhành bông.
Luu Tra10/01/2024 19:53
Chớ bảo Xuân tàn hoa rụng hết Đêm qua sân trước một cành mai.
Hoàng Thôngg17/12/2023 14:03
Mùa Xuân qua , trăm hoa héo cả Mùa Xuân về , lại nở trăm hoa Việc đời trước mắt vụt qua Mái hoa râm báo tuổi già đương sang Tàn Xuân hoa hãy chưa tàn Đêm qua mai nở trước sân một cành
Nguyễn Tài Tường01/04/2023 14:50
XUÂN ĐẾN CHÚA XUÂN HIỆN XUÂN ĐI CHÚA XUÂN CƯỜI NGƯỜI ĐỜI ĐÂU CHẲNG THẤY BẠC ĐẦU GÓT THIỀN TĂNG ĐỪNG BẢO XUÂN TÀN HOA RỤNG HẾT MUÔN NĂM HIỆN HỮU TRƯỚC XUÂN SANG
Đỗ Hương Thảo28/08/2022 11:58
𝐂𝐚́𝐨 𝐭𝐚̣̂𝐭 𝐭𝐡𝐢̣ 𝐜𝐡𝐮́𝐧𝐠 Xuân đi, trăm hoa rụng, Xuân tới, trăm hoa cười. Việc đời thoảng qua ngay trước mắt, Lẽ thường ,tóc đã vương sương mai. Đừng bảo xuân tàn hoa rụng hết Đêm qua, sân trước, một cành mai.
Trần Thương Thương10/01/2022 20:31
Xuân đi, trăm hoa rụng, Xuân đến, trăm hoa cười. Trước mắt việc đi mãi Trên đầu già đến rồi Chớ tưởng xuân tàn hoa rụng hết Đêm qua sân trước một nhành mai.
Đình Hiếu Đặng14/10/2021 23:47
Xuân hết trăm hoa buồn rơi rụng, Xuân về mai nở khắp muôn nơi. Việc đời rong ruổi qua trước mắt, Mái tóc thôi xanh đón tuổi già. Đừng tưởng xuân tàn hoa cũng hết, Đêm rồi vẫn nở một cành mai.

Đăng bởi Vanachi vào 14/03/2005 18:46, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 17/03/2006 03:23

告疾示眾

春去百花落,
春到百花開。
事逐眼前過,
老從頭上來。
莫謂春殘花落盡,
庭前昨夜一枝梅。

 

Cáo tật thị chúng

Xuân khứ bách hoa lạc,
Xuân đáo bách hoa khai.
Sự trục nhãn tiền quá,
Lão tùng đầu thượng lai.
Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận,
Đình tiền tạc dạ nhất chi mai.

 

Dịch nghĩa

Xuân đi, trăm hoa rụng,
Xuân đến, trăm hoa nở.
Việc đời theo nhau ruổi qua trước mắt,
Tuổi già hiện đến từ trên mái đầu.
Đừng cho rằng xuân tàn thì hoa rụng hết,
Đêm qua, một cành mai đã nở trước sân.


Tiêu đề do Lê Quý Đôn thêm trong Toàn Việt thi lục.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Đình Nhân

Xuân đi hoa rụng tơi bời
Xuân về hoa lại mỉm cười với nhau
Dòng đời qua trước mắt mau
Trên đầu tóc đã điểm màu thời gian
Chớ tin xuân hết hoa tàn
Đêm qua một nhánh mai vàng trước sân


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Xuân đi trăm hoa rụng
Xuân về trăm hoa khai
Việc đời qua trước mắt
Già trên đầu sương phai
Đừng bảo xuân tàn hoa rụng hết
Sân trước đêm qua một nhành mai


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Xuân đi trăm hoa rụng
Xuân đến trăm hoa tươi
Việc đời qua trước mắt
Tuổi già về trên đầu
Chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết
Dêm qua sân trước một nhành mai.


Nhất Nguyên
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Dương Thương

Xuân đi, trăm hoa rụng,
Xuân đến, trăm hoa tươi.
trước mắt việc đi mãi,
trên đầu già đến rồi.
chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết,
Đêm qua, trước sân, một cành mai.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Xuân qua tàn tạ trăm hoa
Xuân về đua nở đậm đà sắc hương
Đã hay muôn sự vô thường
Ngoảnh đầu chốc điểm tóc sương già rồi
Đừng buồn xuân hết hoa rơi
Đêm qua mai nở sáng ngời ngoài sân


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thien Thanh

Xuân đến trăm hoa nở,
Xuân đi trăm hoa phai.
Trước mắt việc trôi mãi,
Trên đầu già đến ngay.
Chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết,
Trước sân còn đấy một cành mai.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đồng Thành

Xuân qua tàn tạ ngàn hoa rơi,
Xuân tới muôn hoa lại thắm tươi.
Trước mắt việc đời trông bất tận,
Trên đầu già đã đến nơi rồi.
Xuân tàn đừng tưởng hoa rơi hết,
Sân trước đêm qua mai nở tươi.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Viên Thành

Xuân đi hoa rụng tả tơi
Xuân về hoa lại khoe tươi đầy cành
Sự đời trước mắt qua nhanh
Cái già đã đổi tóc xanh trên đầu
Nhưng đừng tưởng hết xuân đâu
Đêm qua trước gió phô mầu bông mai.


Tháng 11-1968

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
HOẠT MA ĐẠO AN
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]