Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Từ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/09/2014 01:48
面蒼然,
鬢皤然,
滿腹詩書不值錢。
官閒常晝眠。
畫凌煙,
上甘泉,
自古功名屬少年。
知心唯杜鵑。
Diện thương nhiên,
Mấn bà nhiên,
Mãn phúc thi thư bất trị tiền.
Quan nhàn thường trú miên.
Hoạ Lăng Yên,
Thướng Cam Tuyền,
Tự cổ công danh thuộc thiếu niên.
Tri tâm duy đỗ quyên.
Năm Trinh Quán thứ 17, Đường Thái Tông cho lập Lăng Yên các có vẽ hình 24 vị khai quốc công thần để ghi công. |
Nơi vua tiếp đãi người hiền tài. |
Ý nói lúc trẻ không lập được công danh gì, lúc già ngồi than thở giống con cuốc kêu. |
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/09/2014 01:48
Mặt dạn dày
Tóc sương pha
So văn thơ, bạc đáng chi mà
Ngủ ngày là quan xép
Đường danh lợi
Chuyện quốc gia
Xưa nay công thành do tuổi trẻ
Duy con cuốc hiểu ta