Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Từ
斑竹枝,斑竹枝,
淚痕點點寄相思。
楚客欲聽瑤瑟怨,
瀟湘深夜月明時。
Ban trúc chi, ban trúc chi
Lệ ngân điểm điểm ký tương tư
Sở khách dục thinh "Dao sắt oán"
Tiêu Tương thâm dạ nguyệt minh thì.
Trúc có vân lốm đốm, tức những cây trúc còn lưu lại ngấn nước mắt của Nga Hoàng và Nữ Anh. Loại trúc này có tên là "Tương phi trúc". |
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 20/11/2006 18:44
Trúc nổi vân, trúc nổi vân
Lệ hoen lốm đốm nhớ thương người
Khách Sở thèm nghe "Dao sắt oán"
Tiêu Tương khi trăng sáng đêm sâu.
Gửi bởi Vanachi ngày 02/06/2007 10:58
Trúc Tương phi,
Trúc Tương phi,
Còn rưng ngấn lệ tương tư đến giờ.
Tiếng đàn ai oán muôn xưa,
Tương giang trong ánh trăng mờ còn nghe.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 17/04/2009 08:34
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như ngày 28/01/2012 06:43
Cành trúc vân
Cành trúc vân
Lệ sầu nhung nhớ điểm muôn lần
Sở khách muốn nghe dây sắt oán
Tiêu Tương đêm vắng dưới trăng thanh.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 28/06/2018 06:26
Cành tre đốm hỡi cành tre đốm
Nỗi nhớ nhau còn điểm trên tre
“Dao Sắt Oán” khách muốn nghe
Tiêu Tương trăng sáng về khuya canh dài.