金陵五題-石頭城

山圍故國周遭在,
潮打空城寂寞回。
淮水東邊舊時月,
夜深還過女牆來。

 

Kim Lăng ngũ đề - Thạch Đầu thành

Sơn vi cố quốc chu tao tại
Triều đả không thành tịch mịch hồi
Hoài thủy đông biên cựu thời nguyệt
Dạ thâm hoàn quá nữ tường lai.

 

Dịch nghĩa

Núi bao bọc thành cũ, vây kín chung quanh
Ngọn thủy triều đập vào thành trống rồi rút lui lặng lẽ
Vầng trăng xưa, ở phía đông sông Hoài (sông Tần Hoài)
Ðêm khuya vẫn chiếu qua bức tường con trên thành.


Thành Thạch Đầu ở phía nam núi Thạch Đầu, thuộc tỉnh Giang Tô.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Võ Khắc Triển

Núi vây thành cũ bốn bề,
Triều lên sóng vỗ, nước về, thành không.
Sông Hoài trăng cũ phía đông,
Ðêm khuya thấp thoáng bóng lồng tường con.


Nguồn: Võ Khắc Triển tiến sĩ Nho học cuối cùng của Việt Nam, Võ Khắc Vui, NXB Văn hoá thông tin, 2003
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Còn đó,núi liền bọc cố đô,
Thành không sóng vỗ, lặng xa bờ.
Tần Hoài trăng cũ bên đông ấy,
Đêm muộn nữ tường lại chiếu vô.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Bốn mặt cố đô, núi cùng non
Nước triều lặng lẽ vỗ thành không
Sông Hoài trăng cũ bờ đông nọ
Đêm lén về soi bức tường con.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Núi vây nước cũ vẫn còn quanh,
Lặng lẽ muôn hồi sóng vỗ thành.
Hoài Thuỷ về đông trăng cũ hiện,
Vượt qua tường nhỏ giữa đêm thanh !!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Cựu kinh vây núi chung quanh,
Nước hồ vỗ dưới chân thành vắng không.
Vầng trăng xưa chiếu bên sông,
Đêm khuya vẫn đến dòm trong nữ tường.


Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Núi còn vây bọc đất xưa,
Nước còn lặng lẽ về khua thành này.
Trang xưa trên bến sông Hoài,
Đêm khuya vẫn vượt ra ngoài tường hoang.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Núi quanh nước cũ vẫn còn đây,
Triều vỗ thành hoang lặng rút ngay.
Hoài thuỷ bờ đông trăng thuỷ trước,
Đêm thâu lại chiếu vách tường nay.


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Núi quanh xứ cũ vẫn đây
Nước triều vẫn vỗ đêm ngày thành hoang
Sông Hoài thủa trước trăng vàng
Canh khuya vẫn vượt tường sang chiếu vào

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Núi vây nước cũ vòng quanh lối
Thành vắng triều dâng vỗ lặng về
Hoài Thuỷ bên đông trăng thuở trước
Đêm khuya lại vượt mảnh thành côi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Núi quanh nước cũ bốn bề
Triều xô thành trống lẩn về như không
Sông Hoài trăng cũ phía đông
Đêm khuya thấp thoáng bóng lồng tường con


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

Nguồn: Đường thi quốc âm cổ bản, NXB Tổng hợp TP Hồ Chí Minh, 2017
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối