Bình luận nhanh 1

Nguyễn Công Tuấn21/10/2025 08:40
Núi bao thành cũ kín vây quanh, Nước thuỷ triều dâng vỗ trống thành . Trăng sáng Tần Hoài xưa vẫn thế, Canh khuya vẫn chiếu quá tường quanh. N/Đ Ngày 20/10/2025

金陵五題-石頭城

山圍故國周遭在,
潮打空城寂寞回。
淮水東邊舊時月,
夜深還過女牆來。

 

Kim Lăng ngũ đề - Thạch Đầu thành

Sơn vi cố quốc chu tao tại
Triều đả không thành tịch mịch hồi
Hoài thuỷ đông biên cựu thời nguyệt
Dạ thâm hoàn quá nữ tường lai.

 

Dịch nghĩa

Núi bao bọc thành cũ, vây kín chung quanh
Ngọn thuỷ triều đập vào thành trống rồi rút lui lặng lẽ
Vầng trăng xưa, ở phía đông sông Hoài (sông Tần Hoài)
Đêm khuya vẫn chiếu qua bức tường con trên thành.


Thành Thạch Đầu ở phía nam núi Thạch Đầu, thuộc tỉnh Giang Tô.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Núi rêu vây lấy một thành
Ầm ầm tiếng sóng reo quanh mé ngoài
Trăng già rung bóng sông Hoài
Đêm đêm dạo cảnh độ vài trống canh


Bản dịch từ Đường thi thất tuyệt diễn ca phụ tạp văn 唐詩七絕演歌附雜文 (ký hiệu AB.333) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Núi bao thành cũ kín chung quanh,
Lặng lẽ ngọn triều dâng vỗ thành.
Trăng cũ Tần Hoài đông bến hiện,
Tường con lồng chiếu suốt đêm thanh


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của KietDoan

Núi vây mây phủ quê xưa
Triều dâng sóng vỗ mịt mờ thành không
Sông Hoài trăng cũ trời đông
Nửa đêm lẻ bóng soi mình tường rêu


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]