Hà xứ tương phùng? Đăng Bảo Thoa lâu, Phỏng Đồng Tước đài. Hoán trù nhân phách, Đông minh kình khoái; Ngữ nhân trình bãi, Tây cực Long Môi. Thiên hạ anh hùng, Sứ quân dữ Tháo, Dư tử thuỳ kham cộng tửu bôi? Xa thiên lượng, Tái Yên nam Triệu bắc, Kiếm khách kỳ tài.
Ẩm hàm tỵ tức như lôi, Thuỳ tín bị thần kê thôi hoán hồi? Thán niên quang quá tận, Công danh vị lập; Thư sinh lão hĩ, Cơ hội phương lai. Sử Lý tướng quân, Ngộ Cao hoàng đế, Vạn hộ hầu hà túc đạo tai? Phi y khởi, Đãn thê lương cảm cựu, Khảng khái sinh ai.
沁園春-夢孚若 Thấm viên xuân - Mộng Phu Nhược
Thấm viên xuân - Mộng gặp Phu Nhược
何處相逢? Hà xứ tương phùng?
登寶釵樓, Đăng Bảo Thoa lâu,
訪銅雀臺。 Phỏng Đồng Tước đài.
喚廚人劈, Hoán trù nhân phách,
東溟鯨膾; Đông minh kình khoái;
圉人呈罷, Ngữ nhân trình bãi,
西極龍媒。 Tây cực Long Môi.
天下英雄, Thiên hạ anh hùng,
使君與操, Sứ quân dữ Tháo,
餘子誰堪共酒杯? Dư tử thuỳ kham cộng tửu bôi?
車千輛, Xa thiên lượng,
載燕南趙北, Tái Yên nam Triệu bắc,
劍客奇才。 Kiếm khách kỳ tài.
飲酣鼻息如雷, Ẩm hàm tỵ tức như lôi,
誰信被晨雞催喚回? Thuỳ tín bị thần kê thôi hoán hồi?
嘆年光過盡, Thán niên quang quá tận,
功名未立; Công danh vị lập;
書生老矣, Thư sinh lão hĩ,
機會方來。 Cơ hội phương lai.
使李將軍, Sử Lý tướng quân,
遇高皇帝, Ngộ Cao hoàng đế,
萬戶侯何足道哉? Vạn hộ hầu hà túc đạo tai?
披衣起, Phi y khởi,
但淒涼感舊, Đãn thê lương cảm cựu,
慷慨生哀。 Khảng khái sinh ai.
Bài từ này mượn cảnh mộng để tả bạn, mà cũng là tả sự bất đắc chí của mình. Phần trên hoàn toàn tả mộng, du thưởng ở Bảo Thoa lâu, Đồng Tước đài, ăn thời ăn món trân kỳ gỏi cá kình biển Đông, cưỡi ngựa thời cưỡi Long Môi ở Tây Cực, đàm luận với các bậc anh hùng trong thiên hạ. Trước cửa có hàng ngàn cỗ xe, để chở những tay kiếm khách kỳ tài trong thiên hạ, trọng tâm văn nhân cựu thời, đấy thực là nhưũng việc khoái ý tuyệt vời.
Phần dưới là tiếng gà gáy đã làm cho tỉnh mộng, tiếng gà vô tình chẳng những nó đã làm tan giấc mộng đẹp, mà còn đánh thức mình trở lại hiện thực thê lương.
Phu Nhược là tên tự của Phương Tính Nho 方信儒, một người hào hiệp có khí tiết. Vua Tống sai sứ sang nước Kim không chịu khuất phục giặc.
Lầu Bảo Thoa xây từ đời Hán Vũ Đế ở Hàm Dương (Thiểm Tây), đài Đồng Tước xây từ thời Tào Tháo ở Hà Nam, hai nơi này đều là cảnh đẹp ở vùng trung nguyên Trung Quốc. Ở đây tác giả có ý nhắc lại những nơi bị giặc Kim chiếm, cũng có ý chỉ nhà Phu Nhược. Theo "Tống sử", nhà Phu Nhược kiến trúc thực vĩ đại, có cổ thụ, có sơn, có hồ.
Tên tuấn mã.
Tào Tháo từng nói với Lưu Bị: nay anh hùng trong thiên hạ chỉ có sứ quân và Tháo này thôi.
Lý tướng quân tức Lý Quảng đời Hán Vũ Đế, Cao hoàng đế tức Hán Cao Tổ Lưu Bang sáng lập ra nhà Hán. Ở đây ý tác giả cho Lưu Bang sáng suốt, không bỏ rơi nhân tài và lấy đó đển than cho mình.
Cùng gặp nơi nao Lên Bảo Thoa lầu Thăm Đồng Tước đài Gọi đầu bếp dọn Gỏi kình Đông hải Sai mã phu lấy Tây cực Long Môi Thiên hạ anh hùng Sứ quân với Tháo Phàm tục ngoài ra chẳng đáng chơi Xe ngàn cỗ Chở Yên nam Triệu bắc Kiếm khách kỳ tài
Rượu say rồi ngáy như lôi Ai có tưởng gà khua tỉnh mộng rồi Vó câu qua cửa sổ Công danh chưa lập Thư sinh đã lão Cơ hội chơi vơi Nếu Lý tướng quân Gặp Cao hoàng đế Vạn hộ hầu phong cũng dễ thôi Khoác áo dậy Những thê lương nhớ bạn Cảm khái bi ai
Nguồn: Nguyễn Chí Viễn, Tuyển tập từ Trung Hoa - Nhật Bản, NXB Văn hoá - Thông tin, 1996
Gặp nhau nơi đâu? Lên lầu Bảo Thoa, Thăm Đồng Tước đài. Gọi nhà bếp mổ, Cá kình biển Đông làm gỏi; Người coi ngựa dắt, Ngựa quý Long Môi. Anh hùng đời nay, Bác, tôi hai đứa, Ngoài ra ai đáng cất chén mời? Xe ngàn cỗ, Ruổi bắc nam Yên, Triệu, Kiếm khách tuyệt vời.
Rượu say ngủ ngáy vang trời, Ngờ đâu chú gà nhẹ gọi ban mai. Ôi, tháng năm trôi miết, Công danh chưa đạt; Thư sinh già khụ, Cơ hội tới nơi. Nếu Lý Quảng gặp, Cao hoàng nhà Hán, Vạn hộ hầu nắm dễ như chơi. Khoác áo dày, Lạnh lùng nhớ chuyện cũ, Khảng khái thương đời.
Nguồn: Nguyễn Xuân Tảo, Tống từ, NXB Văn học, 1999