沁園春-長沙

獨立寒秋,
湘江北去,
橘子洲頭。
看萬山紅遍,
層林盡染;
漫江碧透,
百舸爭流。
鷹擊長空,
魚翔淺底,
萬物霜天競自由。
悵寥廓,
問蒼茫大地,
誰主沉浮?

攜來百侶曾遊。
憶往昔崢嶸歲月稠。
恰同學少年,
風華正茂;
書生意氣,
揮斥方遒。
指點江山,
激揚文字,
糞土當年萬戶侯。
曾記否,
到中流擊水,
浪遏飛舟?

 

Thấm viên xuân - Trường Sa

Độc lập hàn thu,
Tương giang bắc khứ,
Quất tử châu đầu.
Khán vạn sơn hồng biến,
Tằng lâm tận nhiễm;
Mạn giang bích thấu,
Bách khả tranh lưu.
Ưng kích trường không,
Ngư tường thiển để,
Vạn vật sương thiên cạnh tự do.
Trướng liêu khuếch,
Vấn thương mang đại địa,
Thuỳ chủ trầm phù?

Huề lai bách lữ tằng du.
Ức vãng tích tranh vanh tuế nguyệt trù.
Kháp đồng học thiếu niên,
Phong hoa chính mậu;
Thư sinh ý khí,
Huy xích phương tù.
Chỉ điểm giang sơn,
Khích dương văn tự,
Phẩn thổ đương niên vạn hộ hầu.
Tằng ký phủ,
Đáo trung lưu kích thuỷ,
Lãng át phi chu?


1925

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Trung Thông, Nam Trân

Quạnh ngắm trời thu
Sông Tương về bắc
Quanh bãi Quật Châu
Nhìn núi non rực đỏ
Rừng phong lá nhuộm
Sông tuôn dòng biéc
Thuyền trẩy như đua
Diều vỗ lưng trời
Cá vờn đáy nước
Vạn vật giữa thu giành tự do
Nhìn vũ trụ
Hỏi cõi đời bát ngát
Ai chủ muôn loài...?

Từng đưa bè bạn sang chơi
Nhớ những tháng ngày sôi nổi thuở xưa
Vừa đồng học tuổi xuân
Tài hoa đang độ
Hiên ngang khí phách
Vùng vẫy tha hồ
Việc nước phê bình
Văn chương chiến đấu
Coi có ra chi vạn hộ hầu
Ai có nhớ
Giữa dòng sông gạt sóng
Thuyền vượt lên mau?

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Long

Thu lạnh đứng trông,
Sông Tương ngược Bắc,
Quất Tử mom sông.
Nom núi non rực đỏ,
Rừng cây nhuộm khắp,
Mặt sông sắc biếc,
Thuyền lớn chen đông.
Ưng vút từng không,
Cá reo đáy nước,
Giành tự do muôn vật đua cùng.
Này trời rộng,
Hỡi mênh mông mặt đất,
Ai khiển hưng vong?

Bạn bè từng sánh ruổi giong,
Nhớ buổi ấy,
Sục sôi năm tháng ròng.
Lũ đồng học trẻ trai,
Tài hoa đang độ,
Thư sinh khí phách,
Nhiệt huyết hào hùng.
Việc nước phê bình,
Câu từ đánh giá,
Vạn hộ hầu trong mắt như không.
Còn nhớ lúc,
Giữa dòng sông giỡn nước,
Chắn thuyền sóng tung?


Bản dịch trước của nhà thơ Hoàng Trung Thông và Nam Trân ngôn ngữ giản luyện, tuy nhiên có chỗ chưa phù hợp cách luật điệu từ "Tẩm viên xuân" nên tôi cố gắng dịch thêm một bài.
Du ư nghệ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời