Bình luận nhanh 1

Chi Nguyen23/12/2021 10:52
Khuê phòng lặng lẽ bấy lâu. Lòng đau dạ xót, mối sầu hôm mai ?. Tiếc rằng xuân sớm tàn phai. Mưa rơi hoa nở, lấy ai ngóng cùng. Lan can ngồi tựa mông lung. Hỏi chàng khuya sớm, lạnh lùng nơi đâu ?. Xác…
34.33
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Từ khoá: Điểm giáng thần (23) khuê phụ (110)

Đăng bởi Vanachi vào 08/07/2005 17:42, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 22/03/2006 05:11

點絳脣其一-閨思

寂寞深閨,
柔腸一寸愁千縷。
惜春春去,
幾點催花雨。

倚遍欄杆,
只是無情緒。
人何處,
連天芳樹,
望斷歸來路。

 

Điểm giáng thần kỳ 1 - Khuê tứ

Tịch mịch thâm khuê,
Nhu trường nhất thốn sầu thiên lũ.
Tích xuân xuân khứ,
Kỷ điểm thôi hoa vũ.

Ỷ biến lan can,
Chỉ thị vô tình tự.
Nhân hà xứ?
Liên thiên phương thụ,
Vọng đoạn quy lai lộ.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Lặng lẽ phòng khuê
Ruột mềm một thốn sầu chan chứa
Tiếc xuân xuân lỡ
Mưa giục hoa đua nở

Tựa khắp lan can
Man mác tình mong nhớ
Người đâu tá?
Trời liền cây cỏ
Mỏi mắt đường về ngó


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đương Tịnh

Buồng the lạnh vắng
Tấc dạ rối bời như tơ loạn
Tiếc xuân chóng tàn
Tí tách mưa từng hạt

Chỉ thấy lòng tẻ nhạt
Chàng nơi đâu?
Cỏ xác tiêu điều
Lối về hình bóng khuất


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Khuê phòng lạnh tối
Ruột mềm một tấc sầu trăm mối
Tiếc xuân đi khỏi
Mấy hạt mưa xui hoa nở vội

Lan can dựa mỏi
Lòng sao vô tình nổi
Người khuất lối
Trời cao cây vươn tới
Đường về ngưng mắt dõi


Chưa có đánh giá nào
Trả lời