
Bản dịch của Nguyễn Minh
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2014 16:54
Trăng đã lặn sao thưa trời sáng
Đèn chưa tàn, mộng chẳng viên thành
Hướng về cửa trước nhìn quanh
Giận con chim thước tin lành báo sai
Khuê tình 閨情 • Nỗi lòng khuê phụThơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Đoan Ngôn ngữ: Chữ Hán Một số bài cùng từ khoá- Giang Nam hành (Trương Triều) - Khuê nhân tặng viễn kỳ 3 (Vương Nhai) - Cung oán thi bài 8 (Nguyễn Gia Thiều) - Thất ai thi (Tào Thực) - Thuỷ điệu từ kỳ 06 (Trần Đào) Một số bài cùng tác giảĐăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2014 16:54 閨情月落星稀天欲明,
Khuê tìnhNguyệt lạc tinh hy thiên dục minh,
Dịch nghĩaTrăng đã lặn, sao đã thưa, trời sắp sáng,
Xếp theo:
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời) ![]() Bản dịch của Nguyễn MinhGửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2014 16:54 Trăng đã lặn sao thưa trời sáng tửu tận tình do tại ![]() Bản dịch của Trương Việt LinhGửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/07/2018 18:19 Sao thưa trăng lặn hừng đông ![]() Bản dịch của Trương Việt LinhGửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/07/2018 18:22 Sao thưa trăng lặn hừng đông
|