Bình luận nhanh 1

Nguyễn Công Tuấn26/06/2025 08:19
Trăng lặn sao thưa sắp sáng trời, Ngọn đèn đơn lẻ ngủ không nơi. Nhìn về cửa trước áo thêm mặc, Giận thước mừng chi báo rạng ngời. N/Đ Ngày26/06/2025
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Từ khoá: khuê phụ (110)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2014 16:54

閨情

月落星稀天欲明,
孤燈未滅夢難成。
披衣更向門前望,
不忿朝來鵲喜聲。

 

Khuê tình

Nguyệt lạc tinh hy thiên dục minh,
Cô đăng vị diệt mộng nan thành.
Phi y cánh hướng môn tiền vọng,
Bất phẫn triêu lai thước[1] hỉ thanh.

 

Dịch nghĩa

Trăng đã lặn, sao đã thưa, trời sắp sáng,
Ngọn đèn cô đơn vẫn còn sáng, cả đêm không ngủ.
Khoác áo nhìn về cửa trước.
Giận sao tiếng chim thước báo hỉ sáng.


Chú thích:
[1]
Chim bồ các hay chim khách. Người xưa tin rằng buổi sáng mà nghe chim thước kêu là ngày đó có tin mừng, nhưng nếu là quạ đen kêu thì có tin buồn.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trăng đã lặn sao thưa trời sáng
Đèn chưa tàn, mộng chẳng viên thành
Hướng về cửa trước nhìn quanh
Giận con chim thước tin lành báo sai


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sao thưa trăng lặn hừng đông
Tròn đêm không ngủ ánh đèn lẻ loi
Cửa ngoài khoát áo ra coi
Giận sao chim thước báo trời bình minh


14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Sao thưa, trăng lặn, sắp bình mình,
Đèn sáng cả đêm, giấc chẳng thành.
Khoác áo nhìn ra ngoài cửa trước,
Giận chim thước lại báo tin lành.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời