Bình luận nhanh 11

Đình Diệm30/09/2024 16:31
CẢM DỊCH THẤT NGÔN BÁT CÚ Nhà ai tiếng sáo vẳng đêm sương Quyện gió xuân đưa khắp Lạc Dương Khúc vọng lồng trong lời “Chiết liễu” Nao lòng chạnh dạ nhớ gia hương HƯƠNG THỀM MÂY – 30.9.2024 * LỤC BÁT Tiếng…
Xuân Lộc30/08/2023 21:53
Bản dịch của Xuân Lộc LÀM THƠ NƠI ĐẤT KHÁCH Rượu quý Lan Lăng tỏa ngát hương Đựng trong chén ngọc sáng như gương Giá như được chủ mời say khướt Còn biết nơi nao đất viễn phương!
Nguyễn Quê08/01/2023 18:43
** Sáo ngọc đêm rền ai thổi xa Lạc thành tan quyện gió xuân hòa Bài ca “Chiết Liễu’ than dài ngắn Viễn xứ người nao chẳng nhớ nhà? 8/1/2023
Minh Chu19/01/2022 17:43
Đêm xuân nghe sáo thành Lạc1. Nhà ai sáo ngọc tối bay vang, Theo gió xuân lan khắp Lạc Thành. Trong khúc này nghe lời “bẻ liễu”, Có ai không chạnh nhớ tình làng.
Súc Cù Là10/02/2021 19:55
đêm khuya sáo ngọc ai đưa lại hòa với gió xuân khắp lạc thành "chiết liễu" lời ca giữa khúc nhạc chạnh lòng quê cũ nhớ vườn xưa
Tu Nguyen19/08/2020 23:53
Tiếng sáo ngọc nhà ai đưa tới Theo gió xuân thẳng lối Lạc thành Đúng là bài Chiết liễu dương Ai nghe mà chẳng chạnh lòng nhớ quê.
Tu Nguyen19/08/2020 23:51
Nhà ai thoảng tiếng sáo buồn tênh Theo gió xuân lan khắp Lạc thành Cung bậc rõ là bài “Chiết Liễu” Quê xưa ai chẳng nhớ cho đành !
Chi Nguyen10/01/2020 16:19
Nhà ai sáo ngọc đưa thanh. Gió xuân đưa tới khắp thành Lạc Dương. Đêm nghe "Chiết liễu" tỏ tường. Trong lòng day dứt, lòng dường nhớ quê.
Nguyễn Công Tuấn30/01/2019 08:57
Dịch thơ của Lý Bạch Bài: XUÂN DẠ LẠC THÀNH VĂN ĐỊCH (Đêm xuân nghe tiếng sáo ở thành Lạc Dương) Nhà ai sáo ngọc thổi trong đêm, Theo gió bay đi khắp Lạc Dương. Sáo lại thổi bài buồn "Bẻ liễu", Ai nghe…
Hung Trandang03/11/2018 22:05
ĐỄM XUÂN NGHE TIẾNG SÁO ỞTHÀNH LẠC DƯƠNG LÝ BẠCH Tiếng sáo nhà ai bay trong đêm Tan vào gió Xuân đầy Lạc thành Trong khúc có điệu " Chiết liễu " Nỗi nhớ nhà như đang diễu người nghe . 2018

春夜洛城聞笛

誰家玉笛暗飛聲,
散入春風滿洛城。
此夜曲中聞折柳,
何人不起故園情。

 

Xuân dạ Lạc thành văn địch

Thuỳ gia ngọc địch ám phi thanh,
Tán nhập xuân phong mãn Lạc thành.
Thử dạ khúc trung văn “Chiết liễu[1]”,
Hà nhân bất khởi cố viên tình?

 

Dịch nghĩa

Tiếng sáo ngọc nhà ai bay trong đêm tối
Tan vào gió xuân, đầy cả thành Lạc Dương
Đêm nay nghe trong khúc nhạc có lời “Bẻ liễu”
Có ai mà không dấy lên nỗi nhớ nhà?


(Năm 735)

Lạc Thành tức thành Lạc Dương, đời Đường còn gọi là đông đô, nay là thành phố Lạc Dương, tỉnh Hà Nam.

Chú thích:
[1]
Tức nhạc khúc Chiết dương liễu soạn cho sáo thổi ngang, lời ca gợi nhớ quê nhà.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Nhà ai tiếng sáo thoảng bay
Gió xuân đem giãi khắp nơi Lạc Thành
Nghe lời “Bẻ liễu” đêm thanh
Ai người không chạnh mối tình cố viên


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Sáo ngọc nhà ai vi vút bay
Lạc Dương xuân thoảng gió hây hây
Bài ca "Chiết liễu" thâu đêm vọng
Xao xuyến vườn xưa nỗi nhớ đầy.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Sáo ngọc nhà ai vẳng đêm trường,
Gió xuân mang rắc khắp Lạc Dương.
Đêm buồn nghe thổi bài “Bẻ liễu”,
Nào ai chẳng chạnh nhớ cố hương?


34.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Nhà ai sáo ngọc tiếng mơ màng,
Theo gió xuân vào khắp Lạc Dương.
Văng vẳng đêm nay bài “Chiết liễu”,
Ai người không chạnh nỗi tha hương?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Văn phi sơn thuỷ vô kỳ khí,
Nhân bất phong sương vị lão tài.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bát Sách

Nhà ai tiếng địch thoảng mong manh,
Theo gió xuân bay khắp Lạc thành.
Đêm nay nghe vẳng lời ly biệt,
Ai người không chạnh cố viên tình?


Văn phi sơn thuỷ vô kỳ khí,
Nhân bất phong sương vị lão tài.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trúc Khê

Nhà ai sáo ngọc vẳng đêm thanh?
Theo gió xuân bay khắp Lạc Thành
Gieo giắt thổi chen bài “Chiết liễu”
Vườn xưa ai khỏi vấn vương tình!


Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Nhà ai trổi khúc sáo đêm
Tan theo gió, vọng khắp miền Lạc Dương
Bài “Chiết liễu” vẳng đêm trường
Ai không chạnh nỗi tha hương bên lòng?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Nhĩ

Nhà ai sáo ngọc đưa thanh
Hoà bay trong gió khắp thành Lạc Dương
Đêm nay nghe sáo vấn vương
Có lời ly biệt sinh lòng nhớ quê


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Sáo ngọc nhà ai rót tỉ tê,
Gío xuân thành Lạc lẻn đưa về.
Nghe bài chiết liễu đêm nay thổi,
Ai chẳng động lòng nhớ chốn quê.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Nhà ai vẳng tiếng sáo đêm,
Du dương cùng gió xuân bên Lạc thành.
Đêm nghe khúc liễu bẻ cành,
Ai không day dứt nỗi tình nhớ quê.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối