Bình luận nhanh 6

Minh Chu20/01/2022 10:33
Người đẹp dở say của vua Ngô. Gió động hương sen điện nước lùa, Cô Tô đài gác yến Vua Ngô. Tây Thi say múa xinh nghiêng ngả, Cười tựa song đông giường ngọc ngà.
Hung Trandang07/06/2021 01:27
NGƯỜI ĐẸP NỬA SAY Ở ĐIỆN NGÔ VƯƠNG LÝ BẠCH Gió lay động sen, hương thơm ngát Đài Cô tô* Ngô vương thết yến Tây Thi múa lúc sắp say Mệt lả dựa giường song Tây gượng cười 2018 PS : * Tên đài do Ngô Vương…
Tu Nguyen03/08/2020 19:16
Gió đưa Thủy Điện ngát sen Vua Ngô yến ẩm ở trên Tô Đài Tây Thi ca múa ngà say Bên song ẻo lả tựa ngay long sàng.
Tu Nguyen03/08/2020 19:15
Gió thổi ngát hương sen cuối hồ Vua Ngô yến ẩm đài Cô Tô Tây Thi say múa thân mềm mại Cười dựa song bên giường ngọc to.
Chi Nguyen07/01/2020 14:49
Gió hồ ngát lộng hương sen. Cô Tô mở tiệc, say men rượu nồng. Ngô Vương mỏi mắt mà trông. Tây Thi say múa, bên song mỉm cười.
Nguyễn Công Tuấn30/11/2018 08:32
Dịch thơ của Lý Bạch Bài : NGÔ VƯƠNG MỸ NHÂN BÁN TÚY (Người múa dở say ở điện Ngô vương) Thoang thoảng hương sem thơm ngát bay, Vua Ngô trong tiệc đang nồng say. Say múa Tây Thi chừng thấm mệt, Cựa mình…

吳王美人半醉

風動荷花水殿香,
姑蘇臺上宴吳王。
西施醉舞嬌無力,
笑倚東窗白玉床。

 

Ngô vương mỹ nhân bán tuý

Phong động hà hoa thuỷ điện hương,
Cô Tô[1] đài thượng yến Ngô vương.
Tây Thi tuý vũ kiều vô lực,
Tiếu ỷ đông song bạch ngọc sàng.

 

Dịch nghĩa

Gió lay động sen hồ, hương thơm ngát
Đài Cô Tô, vua Ngô tiệc đang nồng
Múa trong say, tây Thi chừng mệt lả
Cười cựa mình vào giường ngọc bên song


(Năm 748)

Chú thích:
[1]
Tên đài do Ngô vương Phù Sai dựng trên núi Cô Tô, ở huyện Ngô, tỉnh Giang Tô.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Gió sen, Thuỷ Điện ngát hương,
Cô Tô đãi tiệc Ngô Vương trên đài.
Tây Thi say, múa mệt nhoài,
Tựa giường ngọc trắng cười hoài, cửa đông...


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gió đưa Thuỷ Điện ngát sen
Vua Ngô yến ẩm ở trên Tô Đài
Tây Thi ca múa ngà say
Bên song ẻo lả tựa ngay long sàng


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gió động sen hồ hương điện ngát
Đài Tô yến tiệc thoả Ngô Vương
Tây Thi say múa thân mềm lã
Cười tựa song đông cạnh ngọc sàng


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gió động sen hồ thơm ngát hương,
Cô Tô nồng thoả tiệc Ngô vương.
Tây Thi say múa chừng đang mệt,
Cười ngã bên song vào tựa giường.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sen hồ gió động ngát hương,
Cô Tô mở tiệc Ngô vương đang nồng.
Tây Thi say múa mệt trông,
Cợt cười nghiêng ngã bên song vào giường.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Gió lộng hương sen lùa khắp điện
Cô Tô mở yến tiệc Ngô vương
Tây Thi múa hát say nghiêng ngả
Dựa cửa cười ngây lả xuống giường


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gió thổi ngát hương sen cuối hồ
Vua Ngô yến ẩm đài Cô Tô
Tây Thi say múa thân mềm mại
Cười dựa song bên giường ngọc to.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]