怨情

美人捲珠簾,
深坐顰蛾眉。
但見淚痕濕,
不知心恨誰。

 

Oán tình

Mỹ nhân quyển châu liêm,
Thâm toạ tần nga my.
Đãn kiến lệ ngân thấp,
Bất tri tâm hận thuỳ.

 

Dịch nghĩa

Người đẹp cuốn chiếc rèm ngọc,
Ngồi thật lâu, ủ rũ mày ngài.
Chỉ thấy nước mắt đẫm ướt,
Không biết lòng nàng đang giận ai đây.


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Người đẹp cuốn rèm châu,
Ngồi yên, đôi mày trau.
Mắt kia rung ướt lệ,
Lòng biết hận về đâu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
44.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Rèm châu cuốn, một mỹ nhân,
Bùi ngùi ngồi lặng đương nhăn mày ngài.
Chưa khô giọt lệ vừa rơi,
Chẳng hay tủi hận vì ai bận lòng.


Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
33.67
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Đà

Người xinh cuốn bức rèm châu,
Ngồi im thăm thẳm nhăn chau đôi mày.
Chỉ hay ngọt lệ vơi đầy,
Đố ai biết được lòng này giận ai.


Nguồn: Tạp chí Ngày nay, số 119, 17-7-1938
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
33.33
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nham Doanh Doanh @Mai Hoa Trang

U hoài, người ngọc cuốn rèm mây
Ngồi dáng nghiêng chau ủ nét mày
Chỉ thấy khuôn hoa sầu đẫm lệ
Hận ai, ai thấu nỗi lòng đây

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lang Xet Tu @Mai Hoa Trang

Người đẹp cuốn rèm ngọc
Ngồi lặng nét ngài chau
Chỉ thấy ngấn lệ ướt
Biết lòng giận ai đâu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
23.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của hahuyen

Rèm châu em cuốn bao giờ
Ngồi yên không nói đôi bờ mi chao
Để cho lệ ướt rưng trào
Lòng em không biết hận vào nơi ai?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Người đẹp cuốn rèm châu
Ngồi lặng đôi mày chau
Chỉ thấy ngấn lệ ướt
Nào biết giận ai đâu

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Tần/túc

Nó là chữ tần 顰, nhưng có bản chép là túc 蹙. Cảm ơn bác.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Người hoa cuốn rèm châu,
Ngồi lặng, nét ngài chau;
Chỉ thấy lệ hoen ướt,
Biết do ai hận sầu?

25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Người hoa đã cuốn mành châu,
Chau mày và lặng chìm sâu với buồn;
Để dòng ngấn lệ dầm tuôn,
Biết là đang giận đang hờn vì ai?

25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối