怨情

美人捲珠簾,
深坐顰蛾眉。
但見淚痕濕,
不知心恨誰。

 

Oán tình

Mỹ nhân quyển châu liêm,
Thâm toạ tần nga my.
Đãn kiến lệ ngân thấp,
Bất tri tâm hận thuỳ.

 

Dịch nghĩa

Người đẹp cuốn chiếc rèm ngọc,
Ngồi thật lâu, ủ rũ mày ngài.
Chỉ thấy nước mắt đẫm ướt,
Không biết lòng nàng đang giận ai đây.


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Oán tình

Người đẹp vén màn châu  
ngồi thẩn thờ mài rũ
Thoáng thấy mắt lệ đẫm
Biết lòng nàng  hận ai?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Người đẹp cuốn rèm lên
Chau mày ngồi lặng yên
Lệ rơi ngấn trên má
Ai làm nàng buồn phiền?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Người đẹp cuốn rèm ngọc
Ngồi yên chau mày ngài
Chỉ thấy dòng lệ ướt
Đâu biết lòng giận ai

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Mai Tiến

Ùm...bản dịch này mình từng đọc trong một cuốn tiểu thuyết, h nhớ nên ghi lại thôi, ko phải của mình đâu nha ^^

Người đẹp cuộn rèm châu
Ngồi lặng đôi mày chau
Lệ tuôn sầu khoé mắt
Nào biết giận ai đâu?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông Phuơng Thiên Phong

Giai nhân vén chiếc rèm châu
Đêm khuya ngồi lặng khẽ chau mày ngài
Hai hàng nước mắt chảy dài
Trong lòng vẫn cứ vì ai giận hoài?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Rèm châu em cuốn lên rồi
Mày ngài ủ dột đứng ngồi thở than.
Mặt ngọc đẩm lệ chứa chan,
Đố ai biết được cô nàng giận ai.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]