憶東山其一

不向東山久,
薔薇幾度花。
白雲還自散,
明月落誰家。

 

Ức Đông Sơn kỳ 1

Bất hướng Đông Sơn cửu,
Tường vi kỷ độ hoa?
Bạch vân hoàn tự tán,
Minh nguyệt lạc thuỳ gia?

 

Dịch nghĩa

Đã lâu không đến Đông Sơn
Tường vi đã nở mấy lần?
Mây trắng lại tự tan ra
Trăng sáng lọt vào nhà ai?


(Năm 744)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Đông  Sơn lâu không tới,
Mấy độ Tường Vi rồi?
Tự tan vầng mây trắng,
Nhà ai trăng ghé chơi?

45.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của baby_trang

Đã lâu không đến Đông Sơn
Tương vi đã nở ngát hương mấy lần
Mấy lần mây trắng tan dần
Ánh trăng đã lọt xuống phần nhà ai?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Đông Sơn lâu chẳng đến,
Mấy độ nở tường vi.
Mây trắng tự tan rã,
Nhà ai trăng sáng ghi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Sĩ Đại

Đông Sơn núi cũ lâu về
Bâng khuâng rụng nở tường vi mấy lần
Trời xanh, mây trắng tự tan
Vầng trăng sáng lặn xuống sân ai giờ?

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của TP

trời.1 bài thơ sao co thể dịch nhiều kiểu thế nhỉ

Lọ Tương
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Việt

Đông Sơn lâu không tới,
Tường vi, mấy lần hoa.
Nhà ai trăng sáng rụng?
Mây trắng về, tan xa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Đông Sơn lâu chẳng ghé qua
Tường vi rày đã nở hoa mấy lần?
Tan rồi tự đóa bạch vân
Mà trăng sáng lạc xuống sân nhà nào?

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của libach

Lâu không về núi Đông chơi
Tường vi hoa nở mấy hồi chẳng hay
Hợp tan mây trắng còn bay
Trăng khuya rơi xuống nhà ai sáng bừng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Sĩ Đại

Lâu không về núi cũ,
Tường vi mấy độ hoa.
Tụ rồi tan mây trắng,
Biết đâu vầng trăng xưa?

Trung tình vô hạn bằng thuỳ tố,
Minh nguyệt thanh phong dã bất tri.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Lâu đến Đông Sơn quá
Tường vi nở lại phai
Mây trời tan lại họp
Trăng sáng soi nhà ai!?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối