Bình luận nhanh 6

Đình Diệm30/09/2024 17:30
CẢM DỊCH ĐÔNG SƠN vắng biệt những măm dài Mấy độ tường vi đã nở hoa Mây bạc bao thời đà tản hết Trăng xưa ánh tỏa lộng nhà ai ? HƯƠNG THỀM MÂY – THÁNG 9.2024 * LỤC BÁT Lâu rồi chẳng ghé ĐÔNG SƠN Tường…
Đình Diệm30/09/2024 17:28
CẢM DỊCH THẤT NGÔN BÁT CÚ Nhà ai tiếng sáo vẳng đêm sương Quyện gió xuân đưa khắp Lạc Dương Khúc vọng lồng trong lời “Chiết liễu” Nao lòng chạnh dạ nhớ gia hương HƯƠNG THỀM MÂY – 30.9.2024 * LỤC BÁT Tiếng…
Minh Chu18/01/2022 18:15
Nhớ Đông Sơn bài 1 Chẳng đến Đông Sơn đã Tường vi mấy độ hoa Mây trời còn tản bạc Trăng lạc nhà ai kia?
Nguyen Dac Thang17/03/2020 09:05
NHỚ ĐÔNG SƠN (1) - Dịch ngũ ngôn Lâu chẳng đến Đông Sơn Tường vi nở mấy lần Mây trắng bay tản mạn Trăng tìm nhà bâng khuâng - Dịch lục bát Lâu rồi chẳng đến Đông Sơn Tường vi nở rụng mấy lần thay hoa Vầng…
Nguyễn Công Tuấn19/01/2019 15:44
Dịch thơ của Lý Bạch Bài: Đông Sơn lâu chẳng đến, Đã nở tường vi rồi. Mây tan hay tụ lại, Trăng sáng lọt vào nhà. Dịch thơ: Công Tuấn 19/01/2019
Duc Do17/10/2018 07:44
ĐÔNG SƠN là nơi ẩn cư của nhà chính trị quân sự đời Đông Tấn TẠ AN. Đông Sơn nằm ở tỉnh Chiết Giang, cách Thượng Ngu huyện 45 dặm về phía Tây Nam, còn được gọi là TẠ AN SƠN, cạnh núi có Tường Vi Động,…

憶東山其一

不向東山久,
薔薇幾度花。
白雲還自散,
明月落誰家。

 

Ức Đông Sơn kỳ 1

Bất hướng Đông Sơn cửu,
Tường vi kỷ độ hoa?
Bạch vân hoàn tự tán,
Minh nguyệt lạc thuỳ gia?

 

Dịch nghĩa

Đã lâu không đến Đông Sơn,
Tường vi đã nở mấy lần?
Mây trắng lại tự tan ra,
Trăng sáng lọt vào nhà ai?


(Năm 744)

Lý Bạch trước từng ở Đông Sơn, giờ đã lâu không đến, có ý nhớ nên làm bài này.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (30 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Đông  Sơn lâu không tới,
Mấy độ Tường Vi rồi?
Tự tan vầng mây trắng,
Nhà ai trăng ghé chơi?


45.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của baby_trang

Đã lâu không đến Đông Sơn
Tương vi đã nở ngát hương mấy lần
Mấy lần mây trắng tan dần
Ánh trăng đã lọt xuống phần nhà ai?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Đông Sơn lâu chẳng đến,
Mấy độ nở tường vi.
Mây trắng tự tan rã,
Nhà ai trăng sáng ghi.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Sĩ Đại

Đông Sơn núi cũ lâu về
Bâng khuâng rụng nở tường vi mấy lần
Trời xanh, mây trắng tự tan
Vầng trăng sáng lặn xuống sân ai giờ?


Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của TP

trời.1 bài thơ sao co thể dịch nhiều kiểu thế nhỉ


Lọ Tương
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Việt

Đông Sơn lâu không tới,
Tường vi, mấy lần hoa.
Nhà ai trăng sáng rụng?
Mây trắng về, tan xa


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Đông Sơn lâu chẳng ghé qua
Tường vi rày đã nở hoa mấy lần?
Tan rồi tự đóa bạch vân
Mà trăng sáng lạc xuống sân nhà nào?


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của libach

Lâu không về núi Đông chơi
Tường vi hoa nở mấy hồi chẳng hay
Hợp tan mây trắng còn bay
Trăng khuya rơi xuống nhà ai sáng bừng


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Sĩ Đại

Lâu không về núi cũ,
Tường vi mấy độ hoa.
Tụ rồi tan mây trắng,
Biết đâu vầng trăng xưa?


Trung tình vô hạn bằng thuỳ tố,
Minh nguyệt thanh phong dã bất tri.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Lâu đến Đông Sơn quá
Tường vi nở lại phai
Mây trời tan lại họp
Trăng sáng soi nhà ai!?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (30 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối