憶東山其一

不向東山久,
薔薇幾度花。
白雲還自散,
明月落誰家。

 

Ức Đông Sơn kỳ 1

Bất hướng Đông Sơn cửu,
Tường vi kỷ độ hoa?
Bạch vân hoàn tự tán,
Minh nguyệt lạc thuỳ gia?

 

Dịch nghĩa

Đã lâu không đến Đông Sơn
Tường vi đã nở mấy lần?
Mây trắng lại tự tan ra
Trăng sáng lọt vào nhà ai?


(Năm 744)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Đông Sơn lâu chẳng tới.
Mấy độ nở hoa hồng?
Mây trắng còn giăng mắc,
Nhà ai ánh nguyệt lồng?


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của hahuyen

Đã lâu không đến Đông sơn
Tường vi năm ấy mấy lần trổ bông?
Hợp tan mây trắng vô thường
Nhà ai trăng sáng lồng vương trước thềm?

23.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Non Đông xa cách bao xuân
Cây tường vi đã bao lần nở hoa
Mây xưa hẳn vẫn bay xa?
Trăng xưa biết rụng xuống nhà ai nao?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của laonongthoi.com.net

Đã lâu không đến Đông Sơn
Tường vi mấy lần hoa nở?
Làn mây trắng bay dang dở
Nàng trăng lạc lối nhà ai?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Lâu nay không đến Đông Sơn
Cây tường vi đã mấy lần nở hoa?
Mây xưa tan tác bay xa
Trăng xưa rơi rụng xuống nhà, nhà ai?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tâm

Đông Sơn lâu không đến
Tường vi nở mấy lần
Mây trắng vẫn tự tan
Nhà ai trăng lạc xuống

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Cách biệt Đông Sơn mấy năm dài,
Tường vi mấy độ, hoa vẫn khai?
Mây bạc trên cao vừa tan hết,
Vầng trăng sáng rỡ rụng nhà ai?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tâm

Đã lâu không đến Đông Sơn
Tường vi xưa đã mấy lần nở hoa?
Mây bông vẫn tự tan ra,
Một vầng trăng sáng lạc nhà ai rơi.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

?

Bạn Điệp ơi, bản chữ Hán hình như viết là "Nguyệt minh..."?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Túc Mỡ

Núi Ðông lâu viếng qua
Mấy độ tường vi ra
Mây trắng còn man mác
Nhà ai trăng sáng sa?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối