Bình luận nhanh 6

Đình Diệm30/09/2024 17:30
CẢM DỊCH ĐÔNG SƠN vắng biệt những măm dài Mấy độ tường vi đã nở hoa Mây bạc bao thời đà tản hết Trăng xưa ánh tỏa lộng nhà ai ? HƯƠNG THỀM MÂY – THÁNG 9.2024 * LỤC BÁT Lâu rồi chẳng ghé ĐÔNG SƠN Tường…
Đình Diệm30/09/2024 17:28
CẢM DỊCH THẤT NGÔN BÁT CÚ Nhà ai tiếng sáo vẳng đêm sương Quyện gió xuân đưa khắp Lạc Dương Khúc vọng lồng trong lời “Chiết liễu” Nao lòng chạnh dạ nhớ gia hương HƯƠNG THỀM MÂY – 30.9.2024 * LỤC BÁT Tiếng…
Minh Chu18/01/2022 18:15
Nhớ Đông Sơn bài 1 Chẳng đến Đông Sơn đã Tường vi mấy độ hoa Mây trời còn tản bạc Trăng lạc nhà ai kia?
Nguyen Dac Thang17/03/2020 09:05
NHỚ ĐÔNG SƠN (1) - Dịch ngũ ngôn Lâu chẳng đến Đông Sơn Tường vi nở mấy lần Mây trắng bay tản mạn Trăng tìm nhà bâng khuâng - Dịch lục bát Lâu rồi chẳng đến Đông Sơn Tường vi nở rụng mấy lần thay hoa Vầng…
Nguyễn Công Tuấn19/01/2019 15:44
Dịch thơ của Lý Bạch Bài: Đông Sơn lâu chẳng đến, Đã nở tường vi rồi. Mây tan hay tụ lại, Trăng sáng lọt vào nhà. Dịch thơ: Công Tuấn 19/01/2019
Duc Do17/10/2018 07:44
ĐÔNG SƠN là nơi ẩn cư của nhà chính trị quân sự đời Đông Tấn TẠ AN. Đông Sơn nằm ở tỉnh Chiết Giang, cách Thượng Ngu huyện 45 dặm về phía Tây Nam, còn được gọi là TẠ AN SƠN, cạnh núi có Tường Vi Động,…

憶東山其一

不向東山久,
薔薇幾度花。
白雲還自散,
明月落誰家。

 

Ức Đông Sơn kỳ 1

Bất hướng Đông Sơn cửu,
Tường vi kỷ độ hoa?
Bạch vân hoàn tự tán,
Minh nguyệt lạc thuỳ gia?

 

Dịch nghĩa

Đã lâu không đến Đông Sơn,
Tường vi đã nở mấy lần?
Mây trắng lại tự tan ra,
Trăng sáng lọt vào nhà ai?


(Năm 744)

Lý Bạch trước từng ở Đông Sơn, giờ đã lâu không đến, có ý nhớ nên làm bài này.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (30 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Đông Sơn lâu chẳng tới.
Mấy độ nở hoa hồng?
Mây trắng còn giăng mắc,
Nhà ai ánh nguyệt lồng?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của hahuyen

Đã lâu không đến Đông sơn
Tường vi năm ấy mấy lần trổ bông?
Hợp tan mây trắng vô thường
Nhà ai trăng sáng lồng vương trước thềm?


23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Non Đông xa cách bao xuân,
Cây tường vi đã bao lần nở hoa?
Mây xưa hẳn vẫn bay xa?
Trăng xưa biết rụng xuống nhà ai nao?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của laonongthoi.com.net

Đã lâu không đến Đông Sơn
Tường vi mấy lần hoa nở?
Làn mây trắng bay dang dở
Nàng trăng lạc lối nhà ai?


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Lâu nay không đến Đông Sơn
Cây tường vi đã mấy lần nở hoa?
Mây xưa tan tác bay xa
Trăng xưa rơi rụng xuống nhà, nhà ai?


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tâm

Đông Sơn lâu không đến
Tường vi nở mấy lần
Mây trắng vẫn tự tan
Nhà ai trăng lạc xuống


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Cách biệt Đông Sơn mấy năm dài,
Tường vi mấy độ, hoa vẫn khai?
Mây bạc trên cao vừa tan hết,
Vầng trăng sáng rỡ rụng nhà ai?


14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tâm

Đã lâu không đến Đông Sơn
Tường vi xưa đã mấy lần nở hoa?
Mây bông vẫn tự tan ra,
Một vầng trăng sáng lạc nhà ai rơi.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

?

Bạn Điệp ơi, bản chữ Hán hình như viết là "Nguyệt minh..."?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Túc Mỡ

Núi Đông lâu viếng qua
Mấy độ tường vi ra
Mây trắng còn man mác
Nhà ai trăng sáng sa?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (30 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối