Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
21 bài trả lời: 21 bản dịch
5 người thích
Từ khoá: Phụng Hoàng đài (2)
Đăng bởi Vanachi vào 31/05/2004 21:23, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 19/05/2009 02:02

登金陵鳳凰臺

鳳凰臺上鳳凰遊,
鳳去臺空江自流。
吳宮花草埋幽徑,
晉代衣冠成古丘。
三山半落青天外,
二水中分白鷺洲。
總為浮雲能蔽日,
長安不見使人愁。

 

Đăng Kim Lăng Phụng Hoàng đài

Phụng Hoàng đài thượng phụng hoàng du,
Phụng khứ đài không giang tự lưu.
Ngô cung hoa thảo mai u kính,
Tấn đại y quan thành cổ khâu.
Tam Sơn bán lạc thanh thiên ngoại,
Nhị thuỷ trung phân Bạch Lộ châu.
Tổng vị phù vân năng tế nhật,
Trường An bất kiến sử nhân sầu.

 

Dịch nghĩa

Trên đài Phụng Hoàng đã từng có phụng hoàng qua lại
Từ khi phượng bay mất chỉ còn trơ đài, và nước sông tự chảy
Bên mé Ngô cung, hoa thảo mọc che lối đi âm u
Quan lại quý hiển thời Đông Tấn giờ chỉ là gò hoang
Ba ngọn núi nhô lên nối liền với trời xanh xa tít
Đảo Bạch Lộ chia đôi hai nhánh sông Tần Hoài
Chỉ bởi tại mây trôi làm che mất đi mặt trời
Không nhìn thấy Trường An làm người ta cảm thấy u sầu


(Năm 761)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (21 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Du Sơn Lãng Tử

Phượng viếng đài cao lưu tích hương,
Phượng bay, cảnh vắng sóng giang trường.
Cung Ngô cỏ biếc che thành vách,
Triều Tấn ngai vàng liệm đá cương.
Nắng chẻ Tam Sơn riêng một cõi,
Sông chia Bạch Lộ biệt hai phường.
Người tiếc vầng mây phai ánh nguyệt,
Trường An xa cách dạ ai vương!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Đài Phượng Hoàng chơi cánh phượng hoàng,
Phượng đi nước chảy bỏ đài hoang.
Ngô cung hoa cỏ che rậm rạp,
Tấn đại mão bào biến núi hang.
Một dãi, Tam sơn trời vắt nửa,
Đôi dòng, Bạch Lộ nước chia ngang.
Cũng vì mây nổi che vầng nhật,
Chẳng thấy Trường An xót đoạn tràng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Trên đỉnh Phượng Đài, phượng tới lui,
Phượng đi đài vắng nước sông trôi.
Cung Ngô hoa cỏ lấp vùi ngõ,
Triều Tấn mũ bào cao hoá đồi!
Ba núi nửa sa trời ngọc biếc,
Hai sông ngang cắt bãi châu bồi!
Cũng vì gió nổi mây che nắng,
Người hởi Trường An hết thấy rồi !!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông A

Phượng hoàng từng ghé trên đài Phượng
Phượng bỏ đài không nước chảy thâu
Hoa cỏ cung Ngô vùi lối kín
Mũ xiêm triều Tấn hoá gò lâu
Nửa rơi ba núi ngoài trời thẳm
Giữa tách đôi dòng bãi Lộ châu
Tất cả vì mây che nổi sáng
Trường an chẳng thấy chạnh bao sầu

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Phượng Hoàng đài, phượng đến chơi,
Phượng đi, đài trống, nước trôi chảy đều.
Cung Ngô, hoa cỏ tiêu điều,
Gò xưa, mũ áo Tấn triều vùi sâu.
Tam Sơn nửa lọt trời sầu,
Dòng sông Nhị Thuỷ, Lộ Châu đôi bờ.
Mặt trời đã khuất mây mờ,
Trường An chẳng thấy, thẫn thờ lòng ai...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Chim phượng từng thăm đài Phượng Hoàng
Phượng đi đài vắng nước xuôi làn
Cung Ngô hoa cỏ che đường tối
Triều Tấn mũ xiêm gò đống hoang
Ba núi nửa ngoài trời biếc lạc
Hai sông chia nước bãi cò ngang
Thảy vì mây nổi che trời sáng
Chẳng thấy Trường An sầu lại dâng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Phượng Hoàng đài xưa phương chơi
Phượng xa đài vắng sông trôi âm thầm
Cung Ngô hoa phủ lối mòn
Xiêm đai triều Tấn chỉ còn mồ hoang
Tam Sơn nửa lạc trời xanh
Một cồn Bạch Lộ chia ngăn đôi dòng
Mây thường che lấp ánh dương
Trường An khuất bóng người vương nỗi sầu.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đài Phượng Hoàng xưa  phượng đến chơi
Đài không phượng vắng nước sông trôi
Cung Ngô hoa cỏ đường gai phủ
Triều Tấn xiêm y mộ cũ vùi
Nhị thuỷ đôi dòng xuôi bến bãi
Tam sơn ba ngọn tựa lưng trời
Mây bay lãng đãng trời che khuất
Đâu thấy Trường An não dạ người

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Phụng hoàng xưa lui tới Đài Phụng Hoàng
Nay phụng mất, đài hoang, bên sông vắng
Kìa cung Ngô cỏ âm u thiếu nắng
Nọ đống gò chôn mũ áo Tấn triều
Ánh mặt trời soi nửa núi cô liêu
Sông hai ngả nơi bãi bồi Bạch Lộ
Ngặt vì mây che nắng chiều đang đổ
Nẻo Trường An không thấy tái tê buồn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiếu Ngạo Nhân

Đài Phụng hoàng xưa chốn Phụng chơi
Phụng đi đài vắng, nước chơi vơi
Cung Ngô hoa cỏ dường hoang phế
Triều Tấn cân đai nắm mộ vùi.
Ba đỉnh núi vương ngoài khói toả
Đôi dòng sông rẽ cánh cò xuôi
Vầng dương ngắn nỗi mây mờ phủ
Chẳng thấy Trường An bỗng ngậm ngùi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 3 trang (21 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối