Bình luận nhanh 9

Nguyễn Quê26/06/2024 11:08
Phụng Hoàng trước viếng Phụng Hoàng đài Đài vắng Phụng xưa nước chảy hoài Cây cỏ Ngô cung dày phủ lấp Áo khăn Tấn điện lặng tàn phai Tam sơn khuất nửa thanh thiên rộng Nhị thủy ôm trong Bạch Lộ dài Phải!...những…
Minh Chu18/01/2022 18:13
Lên đài Phượng Hoàng Kim Lăng. Phượng Hoàng đài phượng vốn sang đây, Phượng tuyệt đài không sông chạy hoài. Hoa cỏ cung Ngô mờ mịt lối, Áo quan thời Tấn hóa gò đồi. Ba non chìm nửa trời xanh ngái, Sông…
Hung Trandang05/06/2021 05:37
LÊN ĐÀI PHƯỢNG HOÀNG Ở KIM LĂNG . LÝ BẠCH Đài Phượng từng có phượng hoàng bay Nay còn trơ đài, sông tự trôi Ngô cung cỏ hoa che rậm Aó mũ ,cung quan triều Tấn gò hoang Tam sơn lơ lửng giữa Trời xa Tần…
Nguyễn Công Tuấn26/05/2021 07:36
Dịch thơ :Công Tuấn 16/05/2018 Phượng hoàng qua phượng hoàng đài, Phượng bay đi mất ,sông , đài ở không. Cung Ngô hoa cỏ mung lung, Mộ quan Đông Tấn giò tung rối bời. Phía xa ba ngọn núi đồi, Ở giữa Bạch…
Tu Nguyen20/07/2020 18:51
Đài Phụng Hoàng xưa phụng đến chơi Phụng đi đài vắng sông êm trôi Cung Ngô cỏ dại nay đan kín Mũ áo Tấn triều đống lấp vùi Ba ngọn núi nhô trời khuất nửa Dòng sông qua Bạch Lộ…
Tu Nguyen20/07/2020 18:50
Phụng hoàng xưa lui tới đài Phụng Hoàng Nay phụng mất, đài hoang, bên sông vắng Kìa cung Ngô cỏ âm u thiếu nắng Nọ đống gò chôn mũ áo Tấn triều Ánh mặt trời soi nửa núi cô liêu Sông hai ngả nơi bãi bồi…
Chi Nguyen16/07/2020 11:10
Ghé chơi lên Phượng Hoàng đài. Phượng bay đi mất, sông dài chảy qua. Ngô Cung hoa cỏ la đà. Áo quan đời Tấn thành ra phí hoài. Tam Sơn khuất nẻo non mai. Bạch Lộ Nhị Thủy phân hai theo dòng. Mây mù che…
Nguyễn Công Tuấn08/11/2018 15:45
ĐĂNG KIM LĂNG PHỤNG HOÀNG ĐÀI Phượng hoàng qua phượng hoàng Đài, Phượng bay đi mất, sông Đài ở không. Cung Ngô hoa cỏ mung lung, Mộ quan Đông Tấn giờ tung rối bời. Phía xa ba ngọn núi đồi, Ở giưa Bạch…
Chi Nguyen20/07/2018 16:12
Lầu cao có bóng phượng hoàng. Phượng bay đi mất lầu vàng bỏ không. Cỏ che lấp lối Ngô Cung. Cân đai nhà Tấn, thành vùng gò hoang. Trời xanh in bóng Tam San. Đôi dòng Bạch Lộ cò vàng chia hai. Mây trôi…

25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
22 bài trả lời: 22 bản dịch
7 người thích
Từ khoá: Phụng Hoàng đài (2)

Đăng bởi Vanachi vào 31/05/2004 21:23, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 19/05/2009 02:02

登金陵鳳凰臺

鳳凰臺上鳳凰遊,
鳳去臺空江自流。
吳宮花草埋幽徑,
晉代衣冠成古丘。
三山半落青天外,
二水中分白鷺洲。
總為浮雲能蔽日,
長安不見使人愁。

 

Đăng Kim Lăng Phụng Hoàng đài

Phụng Hoàng đài thượng phụng hoàng du,
Phụng khứ đài không giang tự lưu.
Ngô cung hoa thảo mai u kính,
Tấn đại y quan thành cổ khâu.
Tam Sơn bán lạc thanh thiên ngoại,
Nhị thuỷ trung phân Bạch Lộ châu.
Tổng vị phù vân năng tế nhật,
Trường An bất kiến sử nhân sầu.

 

Dịch nghĩa

Trên đài Phụng Hoàng đã từng có phụng hoàng qua lại
Từ khi phượng bay mất chỉ còn trơ đài, và nước sông tự chảy
Bên mé Ngô cung, hoa thảo mọc che lối đi âm u
Quan lại quý hiển thời Đông Tấn giờ chỉ là gò hoang
Ba ngọn núi nhô lên nối liền với trời xanh xa tít
Đảo Bạch Lộ chia đôi hai nhánh sông Tần Hoài
Chỉ bởi tại mây trôi làm che mất đi mặt trời
Không nhìn thấy Trường An làm người ta cảm thấy u sầu


(Năm 761)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đài phụng Phụng Hoàng lại đến chơi,
Phụng hoàng bay mất nước sông trôi.
Ngô cung bên mé hoa che lối,
Tấn thất nhà quan hoang núi đồi.
Ba núi nối liền trời tít tắp,
Sông Hoài bị Bạch Lộ chia đôi.
Mây trôi chỉ tại che vầng nhật,
Không thấy Trường An luống ngậm ngùi.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Đài Phụng Hoàng xưa, Phụng đến chơi
Phụng đi, đài trống, nước buồn trôi
Cung Ngô cỏ bụi che tràn lối
Nhà Tấn khăn đai phủ kín đồi
Ba núi trời xanh che khuất nửa
Một dòng Bạch Lộ rẽ làm đôi
Vì mây trôi nổi trời u ám
Chẳng thấy kinh thành chạnh khúc nhôi


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]