Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/09/2014 03:40
八張機,
回紋織就阿誰詩。
織成一片淒涼意。
行行讀遍,
厭厭無語,
不忍更尋思。
Bát trương cơ,
Hồi văn chức tựu a thuỳ thi.
Chức thành nhất phiến thê lương ý.
Hàng hàng độc biến,
Yếm yếm vô ngữ,
Bất nhẫn cánh tầm tư.
Tô Huệ đời Tấn có chồng là Đậu Thao làm quan trấn ngoài biên ải. Ngày ngày nhớ mong, nàng viết một bài thơ dệt lên một bức vải gấm dâng vua theo hình xoáy chôn ốc, gọi là "Chức cẩm hồi văn", dâng lên vua. Vua xem xong cảm động cho chồng nàng về. |
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/09/2014 03:40
Canh cửi tám
Thơ tròn dệt gấm hỏi thơ ai
Một tấm thê lương ý giãi bày
Dòng dòng đọc mãi
Lời nào tả nổi
Nỡ sao chẳng đoái hoài